伟业
wěiyè
великое дело, великие достижения
великие дела
wěiyè
伟大的业绩。wěiyè
[great cause] 卓著的业绩
他的伟业千古流传
weǐ yè
exploit
great undertaking
wěi yè
great cause; exploitwěiyè
wr. great enterprise/exploit伟大的业绩。
частотность: #20568
в русских словах:
великий
великие дела - 伟业
синонимы:
примеры:
建党伟业
великое дело - создание партии
我的这些萨满朋友已经干下了丰功伟业,可他们头脑太简单了!他们依赖于元素,却忘了把周围的普通材料利用起来。
Мои братья-шаманы затеяли что-то нереально великое, но подходят ко всему слишком однобоко! Они имеют дело со стихиями, а обычные материалы – это не для них.
直至如今,璃月的山水土地一如磐石般稳固,同千年前别无二致,这是令人赞叹的伟业。
Ли Юэ прошёл испытание временем. Спустя тысячелетия город стоит недвижим, как скала. Это подвиг, достойный восхищения.
老爹还一直盼着我成就个什么伟业…守个门怎么能成就伟业嘛。
Отец с нетерпением ждёт вестей о моих подвигах, а я... Охраняю ворота.
原来如此,驱动「神之眼」驾驭元素力,对于常人而言不啻伟业。哦,原来如此…那时的他们,是抱着这样的觉悟站在我身旁啊…
Оказывается, управлять элементами через Глаз Бога - сложная задача для простого смертного. Вот как... В те времена они осознавали это и всё равно стояли со мной плечом к плечу...
「如果没在心中播下伟大种子,就不可能成就伟业。」
«Тебе не достичь величия, если его семена уже не посеяны в твоем сердце».
「豪英应永求上进,前生伟业奠定来世地位。」 ~纪念碑铭文
«Достойные должны стремиться к величию. Превосходство в жизни земной ведет к превосходству в жизни загробной». — надпись на монументе
现在,你最好快去见艾丝翠德,时候到了!是时候进行这场宏大且辉煌的伟业的最终阶段了。
А теперь иди и поговори с Астрид. Пора! Пора начинать последний этап этой великой и славной операции.
是时候完成你的使命了,聆听者。杀掉皇帝,光复黑暗兄弟会的伟业。
Пришло время исполнить долг, Слышащий. Убей императора и верни величие Темному Братству.
又一项伟业。做得好,盾之兄弟。
Ты приносишь нам славу. Отлично, брат по оружию.
又一项伟业。做得好,盾之姐妹。
Ты приносишь нам славу. Отлично, сестра по оружию.
现在,你该去见艾丝翠德了。是时候了!是时候进入这场壮丽伟业的关键阶段了。
А теперь иди и поговори с Астрид. Пора! Пора начинать последний этап этой великой и славной операции.
完成你使命的时刻到来了,聆听者。杀掉皇帝,光复黑暗兄弟会的伟业。
Пришло время исполнить долг, Слышащий. Убей императора и верни величие Темному Братству.
又一项伟业。做得好,我的盾友。
Ты приносишь нам славу. Отлично, брат по оружию.
雕像的手臂上挂着一个纸板牌子,指着大海,上面用马克笔歪歪扭扭地写着:“灰域吞噬一切”。曾经象征丰功伟业的雕像现在却被劫持,用来发出湮灭无法阻止的信号。
На простертой к морю руке статуи висит картонная табличка. Трясущейся рукой на ней написано маркером: «конец близок!». Жест некогда великого могущества теперь вынужден возвещать о непрекращающейся поступи уничтожения.
要明白,你生来就注定要成就伟业。和我们一起合作,并完成你的使命吧。
Прошу тебя, пойми, что ты была создана для великих дел. И в союзе с нами ты сможешь их совершить.
哎呀,这么高尚的伟业!好吧,既然你都愿意帮他说话了,我也找不出理由拒绝你。我现在就找几个小伙子跟我们过去。
У-у-у, это дело хорошее. Раз уж ты за него ручаешься, друг, то почему нет? Соберу только пару ребят, и можно идти.
他们会一道坐在营火边,赞扬过去的丰功伟业。
Сядут в братском кругу и будут славить деяния былых времен.
这是我与生俱来的权利!他们答应让我成就丰功伟业,然后又把我像块用旧的破布一样狠狠丢弃。因此我才会另谋出路。
Это было право, данное мне с рождения! Они обещали мне величие – и выбросили, будто старую тряпку. Так что я отправился за могуществом в другое место.
问她打算怎样完成这个艰巨的伟业,毕竟她是个女的。
Спросить, как она собирается совершить этот подвиг: она же сука.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск