传令官
chuánlìngguān
глашатай, герольд
примеры:
饥饿传令官的触须塔可饼
Тако голодного глашатая из щупалец
黑铁传令官
Глашатай из клана Черного Железа
霜狼传令官
Глашатай из клана Северного Волка
在传令官瓦兹德那具已经失去了生命气息的尸体上,你发现了一封折起来的信,上面的火漆封引还没有撕开。一个由血红色墨水所精心书写的“I”字跃然于信封之上。小心撕开信封,里面信纸上的文字却让你十分困惑。
Быстро осмотрев безжизненного Вазрудена Глашатая, вы обнаруживаете свернутое письмо с уцелевшей печатью. На печати красной тушью оттиснута причудливо нарисованная буква "И". Взломав печать, вы с волнением заглядываете в письмо.
今天,有位顾客对伊利丹的传令官及其坐骑表现出莫大的兴趣。当然,我指的是传令官瓦兹德和纳杉。
Мой нынешний заказчик интересуется одной штучкой, которую хранит верховое животное глашатая Иллидана. Естественно, я имею в виду Вазрудена Глашатая и его дракона Назана.
我得到的情报有点奇怪,据说纳杉的骑鞭是由纳杉自己来保管的,而且还据说这头龙从来都不肯让传令官使用骑鞭。
Мои осведомители сообщают, что искомый предмет хранится лично у дракона. Говорят, что Назан не позволяет Вазрудену погонять себя им.
巡视者加戈玛和传令官瓦兹德负责守卫者这段城墙。
Начальник стражи Гарголмар и Вазруден Глашатай отвечают за защиту этих бастионов.
你得去干掉巡视者加戈玛和传令官瓦兹德。没有了这两个家伙,攻占城墙就容易多了。
Если уничтожить начальника стражи Гарголмара и Вазрудена Глашатая, то мы с легкостью возьмем бастионы. Убей их!
领导此次净化行动的传令官肯定就是在执行这样的命令——他手上肯定有一份亟待肃清的人名与地名清单。
Вне всякого сомнения, их приказы должны быть у глашатая, возглавляющего атаку, и, скорее всего, это просто список имен и мест, которые вскоре попадут под их удар.
在将来的日子里,那份清单会发挥无可估量的作用。把它给我找来,顺便让那位传令官闭嘴!
Учитывая обстановку, ценность этих приказов для нас трудно преувеличить. Достань этот документ и разберись с глашатаем!
请确认你之前看到的黑暗传令官是否在其中,然后为我们的援军清出一条路来。
Попробуй найти среди мертвецов глашатая тьмы, которую ты <видел/видела>, и расчисти путь для наших союзников.
<暗影传令官的话带着黑暗又不详的意味。无论“被流放者”在图谋什么,都绝不能让其得逞。
<Слова глашатая тьмы звучат зловеще и нагоняют безрадостные мысли. К чему бы ни стремился "Изгнанник", его планам надо помешать.
我们虽然还不知道这个黑暗传令官为谁效命,但很明显,她带来的消息让天灾和诅咒教派变得有恃无恐了。
Хотя нам неизвестно, кому служит глашатай тьмы, но ясно, что ее присутствие раззадоривает и плеть, и культ Проклятых.
死亡不会降临到我们头上吗?这绝对不可能!因此,我,有幸成为厄运的传令官。扮演着生命必然结局的一部分。
Смерть ведь придет ко всем нам? Разве это не верно? И я горжусь тем, что рок избрал меня своей вестницей. Проводником неизбежности.
深渊之神在他的牢笼中不停扭动,无止尽地肆意鞭打。腐蚀者的传令官阿拉纳克带来了古神回归的消息,为万事万物的浩劫作着准备。
Бог глубин ворочается, пробуждаясь в своем вечном узилище. Аларак возвещает приход древнего бога, подготавливая все миры к грядущим переменам.
“是的。∗哇哦∗。”(靠近。)“现在我是行星屠宰场的传令官。即将降临的屠宰场。”
Вот вам и ∗ого∗. — Ты наклоняешься поближе. — Теперь я вестник резни планетарного масштаба. Вестник грядущей бойни.
确实让人惊叹……那是什么把这个传令官带回到我身边的呢?
Действительно ∗ого∗... И что же привело этого вестника снова ко мне?
向胜利者欢呼!向败者致敬!下一场比武将会在数日之後由王家传令官宣布,仁慈的吾王,科德温国王亨赛特万岁!
Виват победителям! Слава побежденным! Следующий турнир состоится в ближайшие дни, о чем уведомит королевский герольд! Слава государю Хенсельту, королю Каэдвена!
пословный:
传令 | 令官 | ||
передать распоряжение, отправить приказ
|
начинающиеся: