传令
chuánlìng
передать распоряжение, отправить приказ
传令嘉奖 отдать приказ о награждении
передача команд; отдать приказ
chuán lìng
传达命令:传令兵 | 司令部传令嘉奖。chuánlìng
[transmit orders] 下达文件通知和命令
传令嘉奖
chuán lìng
传达命令。
如:「传令下去,全面备战。」
chuán lìng
to transmit an orderchuán lìng
transmit (dispatch) orders:
传令嘉奖 cite sb. in a dispatch; cite sb. for his meritorious service; issue citation about sb.'s merits
chuánlìng
1) v.o. transmit/dispatch orders
2) n. person delivering orders
传达命令。
частотность: #28116
в русских словах:
вестовой
传令兵 chuánlìngbīng; (связной) 通信兵 tōngxìnbīng
датчик команд
传令器, 指令发送器, 发令器
объявлять
объявить благодарность - 传令嘉奖
ординарец
传令兵 chuánlìngbīng, 勤务兵 qínwùbīng
синонимы:
примеры:
传令嘉奖
отдать приказ о награждении
传令退兵
order a retreat
了望哨传令钟, 操锚传令装置
телеграф поста наблюдения
电动(机舱)传令钟
электрический машинный телеграф
机舱传令钟, 主机传令钟(发动)机舱传令钟, 车钟机舱传令钟
машинный телеграф
发令器(传令钟的)发信机
передающий аппарат
轴(传)动式传令钟
валиковый телеграф
回令控制(机舱传令钟的)
обратный контроль
发令器(传令钟的)
передающий аппарат; отправительный аппарат
(机舱)传令钟记录仪
рекордер машинного телеграфа
{发动}机舱传令钟
машинный телеграф
饥饿传令官的触须塔可饼
Тако голодного глашатая из щупалец
黑铁传令官
Глашатай из клана Черного Железа
霜狼传令官
Глашатай из клана Северного Волка
在传令官瓦兹德那具已经失去了生命气息的尸体上,你发现了一封折起来的信,上面的火漆封引还没有撕开。一个由血红色墨水所精心书写的“I”字跃然于信封之上。小心撕开信封,里面信纸上的文字却让你十分困惑。
Быстро осмотрев безжизненного Вазрудена Глашатая, вы обнаруживаете свернутое письмо с уцелевшей печатью. На печати красной тушью оттиснута причудливо нарисованная буква "И". Взломав печать, вы с волнением заглядываете в письмо.
他们在冰冠冰川的上空、奥尔杜萨和铁墙壁垒的西面有频繁的活动,斥候和传令兵骑着龙鹰进进出出,不断传递情报和命令。带上这把镖枪,用它去干掉那些奥格瑞姆之锤斥候。如果你也骑着飞行坐骑的话,这个任务应该更容易完成。
Небо над ледником Ледяной Короны, к западу от Алдуртара и Железного вала, кишит их разведчиками. Всадники на дракондорах переносят депеши и донесения. Используй этот стреломет, когда понадобится убить разведчиков с "Молота Оргрима". Пожалуй, будет лучше, если ты тоже будешь летать...
今天,有位顾客对伊利丹的传令官及其坐骑表现出莫大的兴趣。当然,我指的是传令官瓦兹德和纳杉。
Мой нынешний заказчик интересуется одной штучкой, которую хранит верховое животное глашатая Иллидана. Естественно, я имею в виду Вазрудена Глашатая и его дракона Назана.
我得到的情报有点奇怪,据说纳杉的骑鞭是由纳杉自己来保管的,而且还据说这头龙从来都不肯让传令官使用骑鞭。
Мои осведомители сообщают, что искомый предмет хранится лично у дракона. Говорят, что Назан не позволяет Вазрудену погонять себя им.
我已经派传令兵前往碎木岗哨搬救兵了,他们的部队应该要不了多久就能把路给清出来。
Не волнуйся – я уже отправила гонца на заставу Расщепленного Дерева за подмогой. Скоро их солдаты расчистят тебе путь.
巡视者加戈玛和传令官瓦兹德负责守卫者这段城墙。
Начальник стражи Гарголмар и Вазруден Глашатай отвечают за защиту этих бастионов.
你得去干掉巡视者加戈玛和传令官瓦兹德。没有了这两个家伙,攻占城墙就容易多了。
Если уничтожить начальника стражи Гарголмара и Вазрудена Глашатая, то мы с легкостью возьмем бастионы. Убей их!
领导此次净化行动的传令官肯定就是在执行这样的命令——他手上肯定有一份亟待肃清的人名与地名清单。
Вне всякого сомнения, их приказы должны быть у глашатая, возглавляющего атаку, и, скорее всего, это просто список имен и мест, которые вскоре попадут под их удар.
在将来的日子里,那份清单会发挥无可估量的作用。把它给我找来,顺便让那位传令官闭嘴!
Учитывая обстановку, ценность этих приказов для нас трудно преувеличить. Достань этот документ и разберись с глашатаем!
请确认你之前看到的黑暗传令官是否在其中,然后为我们的援军清出一条路来。
Попробуй найти среди мертвецов глашатая тьмы, которую ты <видел/видела>, и расчисти путь для наших союзников.
<暗影传令官的话带着黑暗又不详的意味。无论“被流放者”在图谋什么,都绝不能让其得逞。
<Слова глашатая тьмы звучат зловеще и нагоняют безрадостные мысли. К чему бы ни стремился "Изгнанник", его планам надо помешать.
我们虽然还不知道这个黑暗传令官为谁效命,但很明显,她带来的消息让天灾和诅咒教派变得有恃无恐了。
Хотя нам неизвестно, кому служит глашатай тьмы, но ясно, что ее присутствие раззадоривает и плеть, и культ Проклятых.
开战的时机到了!传令新兵集合。我们这就向联盟进军。
Значит, близится война! Собирайте армию. Мы выступаем на Альянс.
「你绝不会是欧祝泰族修行僧。他们重视智慧和技能,而你什么都没有。」 ~龙王传令席亚拉
«Ты не можешь быть оджутайским монахом. Они ценят мудрость и мастерство, а у тебя нет ни того, ни другого». — Сиара, Уста Дракона
「席穆嘉的心灵就如同黑暗迷宫,险恶秘密与精巧陷阱遍布其间。」 ~龙王传令席亚拉
«Разум Силумгара — темный лабиринт, полный мрачных секретов и коварных ловушек». — Сиара, Уста Дракона
「强者的存在能让你变得更强。」 ~自然传令使叶娃
«Рядом с сильным и сам становишься сильнее». — Йева, Глашатай Природы
「龙王席穆嘉给了你第二次取悦他的机会。」 ~龙王传令席亚拉
«Владыка Силумгар дает тебе еще один шанс угодить ему». — Сиара, Уста Дракона
自然传令使叶娃
Йева, Глашатай Природы
飞行每当信念传令使攻击时,你获得2点生命。
Полет Каждый раз, когда Вестница Веры атакует, вы получаете 2 жизни.
敏捷当风暴传令使进战场时,将任意数量的灵气牌从你的坟墓场移回战场并结附在由你操控的一个或数个生物上。在你的下一个结束步骤开始时,放逐这些灵气。若这些灵气将离开战场,则改为将它们放逐,而非置入其他区域。
Ускорение Когда Вестник Шторма выходит на поле битвы, верните любое количество карт Аур из вашего кладбища на поле битвы прикрепленными к существам под вашим контролем. Изгоните те Ауры в начале вашего следующего заключительного шага. Если те Ауры должны покинуть поле битвы, изгоните их вместо того, чтобы поместить в какую-либо другую зону.
闪现(你可以于你能够施放瞬间的时机下施放此咒语。)飞行每当鬼雾传令或另一个精怪在你的操控下进战场时,横置目标由对手操控的生物。
Миг (Вы можете разыграть это заклинание при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания.) Полет Каждый раз, когда Вестник Небельгаста или другой Дух выходит на поле битвы под вашим контролем, поверните целевое существо под контролем оппонента.
飞行每当胜利传令使攻击时,进行攻击的生物获得飞行与系命直到回合结束。
Полет Каждый раз когда Вестник Победы атакует, атакующие существа получают Полет и Цепь жизни до конца хода.
当博览会传令进战场时,目标由你操控的生物得+1/+1直到回合结束。
Когда Ярмарочный Зазывала выходит на поле битвы, целевое существо под вашим контролем получает +1/+1 до конца хода.
飞行累积维持~获得一个不由你操控的地之操控权。每有一个由你操控却不由你拥有的地,拉席克传令使便得+1/+1。当拉席克传令使离场时,每位牌手获得由他拥有且由你操控之地的操控权。
Полет Накопительная поддержка — Получите контроль над землей, которую вы не контролируете. Глашатай Лешрака получает +1/+1 за каждую не принадлежащую вам землю под вашим контролем. Когда Глашатай Лешрака выходит из игры, каждый игрок получает контроль над каждой принадлежащей ему землей под вашим контролем.
飞行(此生物只能被具飞行或延势异能的生物阻挡。)每当胜利传令使攻击时,进行攻击的生物获得飞行与系命异能直到回合结束。(那些生物所造成的伤害会让你得到等量的生命。)
Полет (Это существо может быть заблокировано только существами с Полетом или Захватом.) Каждый раз, когда Вестник Победы атакует, атакующие существа получают Полет и Цепь жизни до конца хода. (Повреждения, наносимые теми существами, также заставляют вас получить такое же количество жизней.)
雾隐传令不能被阻挡。
Укрытая Туманом Вестница не может быть заблокирована.
现在是时候验收这些努力的成效。传令下去,打听出任何与入境的蛾祭司有关的传闻。
Настало время посмотреть, дали ли усилия какие-нибудь плоды. Идите и узнайте, не ходят ли слухи о каком-нибудь жреце Мотылька в наших краях.
出发了,士兵。传令下去,走走走。
Быстрее, солдат. Расскажи всем. Марш. Марш!
死亡不会降临到我们头上吗?这绝对不可能!因此,我,有幸成为厄运的传令官。扮演着生命必然结局的一部分。
Смерть ведь придет ко всем нам? Разве это не верно? И я горжусь тем, что рок избрал меня своей вестницей. Проводником неизбежности.
深渊之神在他的牢笼中不停扭动,无止尽地肆意鞭打。腐蚀者的传令官阿拉纳克带来了古神回归的消息,为万事万物的浩劫作着准备。
Бог глубин ворочается, пробуждаясь в своем вечном узилище. Аларак возвещает приход древнего бога, подготавливая все миры к грядущим переменам.
他点了点头。交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。末日的传令人站在中央,等待着被明亮的天空吞噬,他那写着神谕的纸板像活饵一样在风中飞舞……
Он кивает. На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Вестника конца вот-вот поглотит ослепительно синее небо, и картонное знамение дрожит на ветру, как насаженный на крючок живец.
“是的。∗哇哦∗。”(靠近。)“现在我是行星屠宰场的传令官。即将降临的屠宰场。”
Вот вам и ∗ого∗. — Ты наклоняешься поближе. — Теперь я вестник резни планетарного масштаба. Вестник грядущей бойни.
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着死亡的寒冷,他那写着神谕的纸板上沾满了像是堕天的灰烬……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца приветствует этот замогильный холод, и его картонное знамение припорошено — словно прахом, сыплющимся с неба.
他点了点头。交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。末日的传令人迎接着湿气的侵蚀,他写着神谕的硬纸板在雨天的重压下开始下垂……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца как будто рад влаге, вечной спутнице ржавчины, а его картонное знамение уже размякло, не выдержав испытания стихии...
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。末日的传令人迎接着湿气的侵蚀,他写着神谕的硬纸板在雨天的重压下开始下垂……
На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца как будто рад влаге, вечной спутнице ржавчины, а его картонное знамение уже размякло, не выдержав испытания стихией...
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着死亡的寒冷,他那写着神谕的硬纸板上沾满了像是堕天的灰烬……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца приветствует этот замогильный холод, и его картонное знамение припорошено — словно прахом, сыплющимся с неба.
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着漆黑的天空,他那写着神谕的硬纸板将厄运隐藏在黑暗之中……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца растворяется в чернеющем небе, и грозных слов его картонного знамения уже не разобрать в темноте.
他点了点头。交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着漆黑的天空,他那写着神谕的硬纸板将厄运隐藏在黑暗之中……
Он кивает. На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца растворяется в чернеющем небе, и грозных слов его картонного знамения уже не разобрать в темноте.
确实让人惊叹……那是什么把这个传令官带回到我身边的呢?
Действительно ∗ого∗... И что же привело этого вестника снова ко мне?
向胜利者欢呼!向败者致敬!下一场比武将会在数日之後由王家传令官宣布,仁慈的吾王,科德温国王亨赛特万岁!
Виват победителям! Слава побежденным! Следующий турнир состоится в ближайшие дни, о чем уведомит королевский герольд! Слава государю Хенсельту, королю Каэдвена!
派你的传令兵绕行亚甸,告知所有民众你为这可耻的入侵行为道歉,否则就开战。
Вели своим герольдам огласить, что ты приносишь извинения народу Аэдирна за этот позорный набег, иначе - война.
闭嘴。我是什么传令兵吗?手放到背后去。
В говно рукой. Я что, справочное бюро? Руки за спину, надо тебя связать.
而且还要速战速决。就这么办,传令下去,即刻启程。
И куда быстрее... Отдавай приказы и приступай.
审讯令这样一开庭的传令或命令
A decree or edict rendered at such a session.
начинающиеся:
похожие:
天使传令
数字传令
恶魔传令
口头传令
巨龙传令
当传令兵
鬼雾传令
召传令状
舵传令钟
布雷传令钟
火焰传令官
史芬斯传令
其拉传令官
青铜传令官
弃誓传令官
钢鬃传令兵
嗜血传令官
胜利传令使
机舱传令钟
英雄传令官
厄运传令者
风暴传令使
阳辉传令使
尼兹传令使
专用传令钟
博览会传令
进坞传令钟
诸神传令使
盖亚传令使
卓茉卡传令
系泊传令钟
信念传令使
复诵传令钟
应急传令钟
寇基雷传令
雷矛传令官
舰楼传令兵
驾驶台传令兵
瓦格里传令官
有线传令线路
洛丹伦传令员
往复传令车钟
北伐军传令官
锅炉舱传令钟
阿什兰传令官
俄佐立传令使
贝西摩斯传令
拉席克传令使
半人马的传令使
机舱传令钟拉杆
军情七处传令官
机舱传令钟装置
加兹兰卡传令官
阿娜芬札传令使
大酋长的传令官
机舱传令钟转接盒
机舱传令钟发送器
探照灯传令发送器
按钮式机舱传令钟
恩佐斯的传令官入口
机舱传令钟变流机室
操舵传令钟双针接收器
转数指示式机舱传令钟
复示传令钟, 复示车钟
恩佐斯的传令官阿拉纳克
恩佐斯的传令官已被击败
机舱传令钟, 主机传令钟
暮光恩佐斯的传令官阿拉纳克
白骨恩佐斯的传令官阿拉纳克
舵角传令装置, 操舵传令钟
深色恩佐斯的传令官阿拉纳克
操锚传令钟, 操锚传令装置
有线指令线路, 有线传令线路
机械式机舱传令钟, 机械车钟
无线电指令线路, 传令无线电路
机舱传令钟接收器, 车钟收令器
复示传令钟, 复示车钟复诵体钟
舵角传令装置, 操舵传令钟舵传令钟