伤害罪
shānghàizuì
нанесение телесных повреждений, нанесение увечий
преступление вреда
shāng hài zuì
法律上指无杀人之犯意,而故意伤害他人身体或健康所成立的犯罪行为。可分为普通伤害罪、重伤罪、过失伤害罪等。
shānghàizuì
law injuryчастотность: #49920
примеры:
站那儿别动!你已经以蓄意伤害罪被逮捕了!去监狱呆着吧你。
Ни с места! Ты арестован. Пройдем-ка в камеру.
他供认了引起实际身体伤害的侵犯人身罪。
He pleaded guilty to assault occasion actual bodily harm.
我有很多罪要赎,但我会找到办法弥补伤害的。
Я сильно напортачил, но ничего, я все исправлю.
罪恶弥天在一段时间内持续造成伤害并削减护甲
«Пучина греха» периодически наносит урон противникам и ослабляет их броню.
伤害这样一个如此珍稀,如此无助的小东西...这可是大罪。好好保护这颗蛋吧。
Навредить чему-то столь редкому и беззащитному... это кощунство. Сохрани яйцо.
己方每打出 1 张“罪行”牌,便对 1 个随机敌军单位造成 1 点伤害。
Наносите 1 ед. урона случайному вражескому отряду каждый раз, когда играете карту преступления.
我是说,他们……他们用邪恶的罪行玷污了我的名字!他们骚扰着我心爱的木喉部落,伤害了他们!
Я хочу сказать, они... они... марают мое имя своими злобными деяниями! Преследуют дорогих моему сердцу Древобрюхов и обижают их!
同意,虽然我们急于抓住罪犯,但还是要注意不要伤害无辜的平民,这点至关重要。
Соглашусь. Преследуя злодеев, мы должны следить за тем, чтобы не причинить зло мирным жителям.
但其实,我想逃避的是没能保护她不受爸爸伤害的罪恶感。但这些都已经不重要了。
Но на самом деле это было бегство. Мне не удалось защитить ее от папы, и меня мучила совесть. Но сейчас это уже не важно.
每次有人提议将某事作为刑事犯罪的时候,我们都应该思考:什么人受到了伤害?
Когда кто-то называет какое-то действие преступным, нам следует задавать вопрос: кому был нанесен вред?
飞行当此生物转化为净罪天使艾维欣时,它向每个其他生物和每位对手各造成3点伤害。
Полет Когда это существо трансформируется в Авацину, Очистительницу, оно наносит по 3 повреждения каждому другому существу и каждому оппоненту.
注意一点。领主的守卫不了解这个威胁,他们会把任何对“顾问”造成的伤害视同犯罪。
Но осторожнее. Охранники ярла ничего не знают об угрозе, и будут считать насилие по отношению к советнику преступлением.
受罪恶弥天强化的湮灭之球还会在落地点留下一团漆黑之池,持续5秒。在池子里的敌人每秒损失8点护甲,最多损失15点,并且每秒承受56~~0.04~~点伤害。
«Сферы разрушения», усиленные «Пучиной греха», оставляют после себя на 5 сек. омут, который ослабляет броню попавших в него противников на 8 ед. в секунду, вплоть до 15 ед., а также наносит им 56~~0.04~~ ед. урона в секунду.
猎魔人的调查往往会有出人意料的发现,例如,拦截失踪商队的事实上并非怪物,而是商队主人的兄弟;被视为犯下屠杀罪行的狼人事实上连蚂蚁都不敢伤害等等。
Расследования ведьмака полны неожиданностей. Иногда оказывается, что, допустим, в исчезновении каравана виновно не чудовище, а человек, или что волколак, которого подозревали в кровавых убийствах, не обидел бы даже мухи.
пословный:
伤害 | 罪 | ||
1) вредить; повреждать; наносить повреждения; губить; поражать; расстраивать; нарушать; подрывать; наносить урон; причинять ущерб; причинять зло
2) оскорблять; ущемлять; задевать; обижать
|
I сущ.
1) преступление; вина; грех; проступок; зло, злодеяние
2) наказание, кара; осуждение, обвинение
3) мука, страдание II гл.
* карать, наказывать; обвинять, осуждать
|