伤感情
shāng gǎnqíng
ранить чувства, портить отношения
портить взаимоотношения
shāng gǎn qíng
使原有的交情受到伤害。
如:「你说这话就伤感情了!」
hurt sb.'s feelings
shāng gǎnqíng
hurt the feelingsпримеры:
伤感情
портить отношения
小资产阶级伤感情调
petty-bourgeois sentiment
要抛弃小资产阶级的伤感情调。
Petty-bourgeois sentiment should be done away with.
说话尖刻会伤感情。
Острые языки могут ранить чувства.
谢谢您跟我比赛。输了不伤感情吧?
Спасибо за игру. Надеюсь, ты не держишь на меня зла?
真是太伤感情了。
Это так больно...
他把故事写得带有伤感情调。
He pitched his story in a sentimental strain.
伤感情总比变成学院的玩物好。
Пусть эти люди не образец дружелюбия, зато с Институтом борются.
感伤情调
sentimentalism
伤害…的感情
оскорбить чувства; оскорбить чьи чувства
感伤的爱情故事
a sentimental love story
伤害两国人民感情
ранить чувства народов двух стран
他伤害了我的感情。
He hurt my feelings.
不要伤害她的感情。
Do nothing to offend her susceptibilities.
你何必伤他的感情呢?
зачем тебе оскорблять его чувства?
伤害中国人民的感情
ранить чувства китайского народа
他的话伤了她的感情。
His remark hurt her feelings.
别因小事伤了彼此的感情
не надо портить взаимоотношения из-за пустяка
我后悔伤害了她的感情。
I am regretful for hurting her feelings.
他无意中伤了她的感情。
He inadvertently hurt her feelings.
我笨拙的回答伤了她的感情。
My clumsy answer hurt her feelings.
他的嘲弄伤害了他邻居的感情。
His jibes hurt his neighbor’s feelings.
我决不会有意伤害你的感情。
I would never intentionally hurt your feelings.
他们对约翰的嘲弄伤害了他的感情。
Their mockery of John hurt his feeling.
才不是…他是我朋友。我只是不想伤他感情。
Не в том дело... Это был друг. И я не хотел причинить ему боль.
未毁坏的核反应堆;未受伤害的感情
An undamaged nuclear reactor; undamaged feelings.
伤害移民的感情,最终伤害的是英国自身的利益.
Оскорбление чувств иммигрантов в конечном счёте наносит урон собственным интересам Англии.
我不会伤害你们,我不杀有感情的生物。
Я ничего вам не сделаю. Я не убиваю разумных существ.
我们必须小心,不要伤害读者的感情。
We have to be careful not to offend our readers’ sensibilities.
我伤害了你的感情,该如何弥补才是?
How can I atone for hurting your feelings?
如果我伤害了你的感情,那完全不是故意的。
If I’ve hurt your feelings, it was quite without intention.
哦,我是不是伤了严肃认真的猪猡的感情?
Ой-ой, надеюсь, я не нанесла тебе серьезной душевной травмы, легавый?
这里不许打架。但你可以伤害他们的感情。
Драться здесь не разрешают. Но ранить чувства других тебе никто не сможет запретить!
如果我伤害了你的感情,真对不起,那不是我的本意。
Если я задел твои чувства, то прости, пожалуйста, я этого не хотел.
[直义] 谁对我冷淡, 我对他也不会热情.
[释义] 感情中伤引起了不睦.
[释义] 感情中伤引起了不睦.
откуда худо туда и остуда
“很抱歉。”她熄灭香烟。“我不是有意要伤害你的感情。”
Простите, — она тушит сигарету. — Не хотела вас задеть.
希贝尔伤感地扫视着地平线,她的神情里显然有些紧张。
Себилла с тоской оглядывает горизонт, на лице проступает напряжение.
你被指控伤害宗教感情。我们受命要带你去询问——交出武器。
Ты обвиняешься в оскорблении чувств верующих. У нас приказ доставить тебя на допрос. Но сперва сдай оружие.
“哦不,尚克……你伤到他的感情了。”他嘲笑你。“小家伙,请你问你的小问题吧。”
О нет, Мутный, ты его обидел! — издевается он. — Давай, малыш, задавай свои вопросики.
“这块符文石让我不寒而栗……我是不是做了什么伤它感情的事?”
От этой руны веет неестественным холодом. Может, кто-то когда-то ранил ее чувства?
我希望我没有伤害她的感情。His back was injured。
I hope I didn’t injure her feelings.
疼痛作为伤害、疾病或感情的混乱的结果以各种不同严重程度出现的令人不快的情感
An unpleasant sensation occurring in varying degrees of severity as a consequence of injury, disease, or emotional disorder.
树的感情受到了伤害,并不能被这突如其来的关心和感情所抚平,你这个好指使人的混蛋。
Задетые чувства дерева никуда не денутся, если ты вдруг устроишь внезапное проявление заботы и эмоций. Зато теперь все знают, что ты свинья и манипулятор.
(所以斯坦利是为了不伤害杰克的感情,才故意提前一步,到这里布置剑和盾吗?)
(Мог ли Стэнли спрятать здесь меч и щит специально, чтобы не ранить чувства Джека?)
我不能强迫爱丽丝落入…虚无。她还有思想和情感,而且她不会伤害除了入侵者以外的人。
Я не могу отправить Ирис в небытие. Она мыслит и чувствует. И опасна только для незваных гостей.
CNN方面的言论和态度不仅严重伤害了中国人民的感情,也严重损害了CNN自身的声誉,破坏了双方的合作关系。
Высказывания и позиция этой компании не только больно задели чувства китайского народа, но и нанесли серьезный ущерб репутации самой компании и испортили наши отношения двустороннего сотрудничества.
我们两个无论谁去伤害蓝方感情都是没有意义的。但任何一个监管测试的人都清楚,这里谁才是老大。
Нет никакого резона обижать Синего, но любому стороннему наблюдателю очевидно, кто кого несёт на своих плечах на самом деле.
那是个悲伤的故事。但坦白来说,作为入殓师并不会在情感方面留下太多印象。尤其是这段日子,这么多兽人之类的事情相继发生。
Печальная история. Хотя, если честно, ее сентиментальная сторона на гробовщика не очень действует. Особенно в наши дни, когда столько людей умирает от рук орков и всего прочего.
пословный:
伤感 | 感情 | ||
1) чувство; душевное состояние, чувства; привязанность
2) отношения, взаимоотношения, личные отношения
3) испытывать воздействие чувства, растрогаться; испытывать чувство (к кому-то)
|