感情
gǎnqíng
1) чувство; душевное состояние, чувства; привязанность
感情用事 действовать по наитию, поступать по велению чувств
2) отношения, взаимоотношения, личные отношения
感情好 личные отношения у нас превосходны
感情作用 из личных отношений (симпатии, антипатии); необъективно
伤感情 портить отношения
3) испытывать воздействие чувства, растрогаться; испытывать чувство (к кому-то)
感情移入 психол. вживаться, проникаться чувством (объекта); проникновение, овладение
gǎnqíng
1) чувство; эмоция
动感情 [dòng gănqíng] - поддаваться эмоциям
2) привязанность; склонность
ощущение; чувство; эмоция
чувство
расположение; любовь; привязанность
ощущение, чувство
gǎnqíng
① 对外界刺激的比较强烈的心理反应:动感情 | 感情流露。
② 对人或事物关切、喜爱的心情:联络感情 | 他对农村产生了深厚的感情。
gǎnqíng
(1) [emotion; feeling; sentiment]∶对于外界刺激所产生的喜怒哀乐等心理反应
易激动的感情
他感情激动, 连声音都发抖了。 --《最后一课》
(2) [affection; attachment; love]∶对人或事物关心、 喜爱的心情
感情真挚
我对荠菜, 有着一种特殊的感情...--《挖荠菜》
gǎn qíng
1) 受外界刺激所产生的情绪。
如:「他太感情用事了。」
2) 人与人之间的交情。
如:「他们二人一向来往密切,感情很好。」
3) 触动情感。
文选.刘伶.酒德颂:「不觉寒暑之切肌,利欲之感情。」
4) 被别人的情意所感动,而表示感谢之情。
如:「妈妈帮了他大忙之后,他感情不过,送了我们一篮水果。」
儿女英雄传.第二十四回:「伯父、伯母,今日此举,不但我父母感情不尽,便是我何玉凤也受惠无穷。」
gǎn qíng
emotion
sentiment
affection
feelings between two persons
CL:个[gè],种[zhǒng]
gǎn qíng
(对外界刺激的心理反映) emotion; feeling; sentiment:
感情冲动 act on a momentary impulse; be carried away by one's emotions; emotional impulse; instinct; acracholia
动感情 be carried away by one's emotions; get worked up
伤感情 hurt sb.'s feelings
感情不能代替政策。 Emotion should never be a substitute for sound policy.
他在一出戏剧里充分地表现了这种感情。 He has illustrated this sentiment thoroughly in a drama.
(关切、喜爱之情) affection; attachment; love:
他对妻子的感情转移了。 His affections were turned from his wife.
gǎnqíng
emotion; feeling; sentiment
我对家乡很有感情。 I love my hometown very much.
emotion; feeling; sentiment; affection
1) 触动情感。
2) 犹感激。
3) 对外界刺激所反映的心情。
4) 对人或事物关切、喜爱的心情。
частотность: #1025
в самых частых:
в русских словах:
дать выход чувству
发泄(吐露)感情
лирика
3) разг. (чувствительность) 感情 gǎnqíng, 感慨 gǎnkǎi
распалить
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) 〔完〕распалять, -яю, -яешь〔未〕 ⑴что〈口〉使灼热; 把…烤 (或晒)得发烫. Солнце ~ило камни. 太阳把石头晒得发烫。 ⑵кого-что〈转〉使激动起来; 激起(感情、愿望等). ~ воображение 激起想象力.
чувство
4) (любовь) 感情 gǎnqíng, 情感 qínggǎn; 爱情 àiqíng
синонимы:
примеры:
浮面儿感情还不错
внешне отношения вполне хорошие
材料感情
[психологическое] воздействие материала
别因小事伤了彼此的感情
не надо портить взаимоотношения из-за пустяка
你何必伤他的感情呢?
зачем тебе оскорблять его чувства?
母性的感情
материнские чувства
感情好
личные отношения у нас превосходны
感情作用
из личных отношений (симпатии, антипатии); необъективно
伤感情
портить отношения
感情移入
психол. вживаться, проникаться чувством (объекта); проникновение, овладение
感情融洽
личные чувства находятся в гармонии
感情高尚
возвышенность чувств
感情的深刻
глубина чувств
由于感情洋溢
от избытка чувств
对...流露自己的感情
изливать кому-либо свои чувства
感情的流露
излияния чувств
怀着深厚的感情
с глубоким чувством
亲切的感情
теплота чувств
同志的感情
чувство товарищества
抑制自己的一切感情
умертвить все свои чувства
一个地主,如果对狗屎没有感情,算不上个好地主
землевладелец, равнодушный к собачьему калу, - плохой землевладелец
小吵小闹反而会使恋人的感情增加了调味的作料
ссоры не всерьёз могут наоборот добавить перчинки в отношениях любящих людей
伤害移民的感情,最终伤害的是英国自身的利益.
Оскорбление чувств иммигрантов в конечном счёте наносит урон собственным интересам Англии.
如果我伤害了你的感情,真对不起,那不是我的本意。
Если я задел твои чувства, то прости, пожалуйста, я этого не хотел.
充分表达我自己的感情
adequately express my sentiment
我不知道怎样抑制自己的感情冲动。
I don’t know how to resist my impulse.
淳朴的感情
simple sentiments
感情脆弱
be easily upset
他们感情不错。
They are on good terms.
感情不能代替政策。
Emotion should never be a substitute for sound policy.
他在一出戏剧里充分地表现了这种感情。
He has illustrated this sentiment thoroughly in a drama.
他对妻子的感情转移了。
His affections were turned from his wife.
精明的商人懂得如何感情投资。
Astute salesmen know how to invest emotionally.
沟通感情
promote friendly relations
如果我伤害了你的感情,那完全不是故意的。
If I’ve hurt your feelings, it was quite without intention.
他从来不大顾及他妻子的感情。
He has never shown much consideration for his wife’s feelings.
爱与恨是感情的两个极端。
Love and hate are two extremes of feelings.
作者把自己的思想感情寄托在剧中主人翁身上。
The author projects his own thoughts and feelings into the personality of the hero of his play.
感情的纠缠
emotional entanglement
然而他们(在思想感情上)与我们仍有距离。
They, however, maintained a distance from us.
她再也控制不住自己的感情,便痛哭了一场。
She could no longer hold her emotions in leash and she had a good cry.
别孩子气了,把感情控制一下吧!
Перестань вести себя как ребёнок, возьми себя в руки!
我窥见到他的真实感情。
I had a glimpse of his true feelings.
联络感情
поддерживать отношения со старыми друзьями
我们不能仅凭着热情而用感情去代替政策。
We mustn’t rely on sheer enthusiasm and substitute our personal feelings for policy.
朴素的感情
simple feeling
小资产阶级伤感情调
petty-bourgeois sentiment
任凭感情支配
give way to (dictated by) the mood of the moment; blindly obey the mood of the moment
要抛弃小资产阶级的伤感情调。
Petty-bourgeois sentiment should be done away with.
深厚的感情
глубокие чувства
抒发感情
express one’s feelings
玩弄感情
trifle with sb.’s affections
我们的感情是相通的。
Our feelings are interlinked.
洋溢着友好的感情
be permeated with friendly feeling
他的朗诵抑扬顿挫,富有感情。
His recitation was cadenced and rich in feeling.
他对自己的母校有着深厚的感情。
Он испытывает глубокие чувства к своей альма-матер.
约束自己的感情
restrain one’s feelings
真诚的感情
искреннее чувство
真实的感情
истинные чувства
她终究会了解他的感情。
В конце концов она сможет понять его чувства.
当感情完全淹没理智时,就可能铸成大错。
If (one was) overwhelmed by passion, it could lead to serious blunders.
那狗已把它的感情转移到新主人身上。
The dog has transferred its affection to its new master.
我对家乡有深厚的感情。
Я испытываю глубокую привязанность к родным краям.
他伤害了我的感情。
He hurt my feelings.
说话尖刻会伤感情。
Острые языки могут ранить чувства.
我对家乡很有感情。
I love my hometown very much.
他从来不表露自己的感情。
He never reveals his feelings.
他很会表达感情。
He knows how to express his feelings.
为什么要压抑自己的感情呢?
Зачем нужно подавлять свои чувства?
人情税是指以感情、关系代替税法的一种腐败现象
"дружеский" налог - это проявление коррупции, выражающееся в подмене положений налогового законодательства интересами личных взаимоотношений, связей
抑制住感情
сдерживать чувства; обуздать чувства
感情低落的
hypothymergastic
感情的行为
affectional behaviour
政治并不是靠理来解决,也不是靠感情来解决
политика делается вовсе не исходя из справедливости и не исходя из личных отношений
依赖是一种感情,不是爱情。
Привязанность - это чувство, но не любовь.
夫妻感情好,就是抗衰老
любовь между супругами замедляет старение
她终于把潜藏的表感情白出来。
Она, наконец, выразила свои потаённые чувства.
感情深,一口闷!
За глубокие чувства - до дна!
演员多么真实地表达出了英雄的感情呀!
как актер верно передал чувство героя!
如果任凭感情支配自己的行动,那便使自己成为了感情的奴隶。
Если совершать поступки, полагаясь на свои чувства, сделаешь себя рабом чувств.
不要感情用事
не надо поддаваться чувствам
感情恢复了
Чувство возродилось
新的感情压倒了从前的种种感受
Новое чувство заслонило прежние переживания
她的诗行间流露出真挚的感情
В ее стихах мелькает искреннее чувство
他是个木头人, 没感情
он деревянный человек, чувств не имеет
聚才的方法, 爱才的感情, 用才的气魄, 识才的慧眼
умение привлекать специалистов, бережное отношение к ним, широта души в использовании их, острый глаз на них
有强烈的感情
большое сердце у кого
…有强烈的感情
Большое сердце у кого
…(感情, 性格上)的弱点; 短处
слабая струна струнка кого; слабый струна кого
当他出狱以后已经物是人非,父亲被他气死了,儿子也已经长大,妻子虽然没有跟他离婚,但是对他也没有多少感情了
Выйдя на свободу, он осознал, что практически ничего не осталось прежним. Отец не смог справиться со стрессом и скончался. Сын давно вырос, а жена хоть и не подала на развод, но более не питала к нему никаких тёплых чувств.
带着(某种感情, 思想等)回忆
Сквозь призму чего вспоминать
带着(某种感情, 思想等)观察
Сквозь призму чего наблюдать
感情充沛地(说, 唱, 演奏等)
с силой говорить
被…所代替(通常指某种感情)
Уступить место чему
使(某种感情)发泄出来
Дать исход чему
带着(某种感情, 思想等)看
Сквозь призму чего смотреть
黑色幽默(带有愤世嫉俗感情的幽默)(法语 humour noir)
юмор нуар
使(某种感情)表现出来
Дать исход чему
2)(习惯, 感情)变得根深蒂固
Пустить пускать корни
珍惜我们之间的感情
дорожить нашими взаимоотношениями (чувствами)
(由于哭泣, 病态, 某种感情冲动)喉咙哽住
Клубок в горле стоит; клубок подступил к горлу
(习惯, 感情)变得根深蒂固
Пустить корни
这段感情
эта любовь
[直义] 别人的心是不能知道的; 人心难测.
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
чужая душа - потёмки
[直义] 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
сердце не лукошко не прошибёшь окошко
[直义] 心是预言家(算得到福与祸).
[释义] 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感,能力.
[例句] - Разлюбил ты меня! ... Вот что! ... - стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. - Что ты, что ты? ... - Настенька... Милая!... Подумай, какое слово ты молвила! - говорил Алексей, взяв е
[释义] 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感,能力.
[例句] - Разлюбил ты меня! ... Вот что! ... - стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. - Что ты, что ты? ... - Настенька... Милая!... Подумай, какое слово ты молвила! - говорил Алексей, взяв е
сердце вещун чует добро и худо
[直义] 水流静, 但很深; 流静水深.
[释义] 内向,沉稳的人平静外表的后面, 往片隐藏着深厚的感情, 这种人常能采取果断的行动.
[比较] В тихом омуте черти водятся. 平静的漩涡里有鬼.
[例句] (Глафира:) Я девушка со вкусом и могу полюбить только порядочного человека; а порядочные люди ищут богатых. Вот отчего я прячусь
[释义] 内向,沉稳的人平静外表的后面, 往片隐藏着深厚的感情, 这种人常能采取果断的行动.
[比较] В тихом омуте черти водятся. 平静的漩涡里有鬼.
[例句] (Глафира:) Я девушка со вкусом и могу полюбить только порядочного человека; а порядочные люди ищут богатых. Вот отчего я прячусь
тихие воды глубоки
富于表现力–感情色彩的词汇
экспрессивно-эмоциональная лексика
[直义] 谁对我冷淡, 我对他也不会热情.
[释义] 感情中伤引起了不睦.
[释义] 感情中伤引起了不睦.
откуда худо туда и остуда
伤害…的感情
оскорбить чувства; оскорбить чьи чувства
- 老李呀,你的心思不说我也知道,还是不说的好!
- 小红啊,不说不知道,我对你的感情可不是一天半天了,你还是听我慢慢说嘛!
- 小红啊,不说不知道,我对你的感情可不是一天半天了,你还是听我慢慢说嘛!
- Лао Ли, я знаю о твоих чувствах даже если ты молчишь. Поэтому лучше ничего не говорить!
- Сяо Хун, если я не скажу, ты не узнаешь. Мои чувства к тебе не на день или два. Ты только послушай, и я тебе все расскажу.
- Сяо Хун, если я не скажу, ты не узнаешь. Мои чувства к тебе не на день или два. Ты только послушай, и я тебе все расскажу.
宠物是善解人意,充满智慧的小精灵,它们与人类的感情纯真而美好。
Домашние питомцы – это маленькие, чуткие и наполненные мудростью существа. Они чисты душой по отношению к человеку, а также прекрасны
投入感情
вкладывать эмоции; вкладываться эмоционально
怎样割舍对一个人的感情
как разлюбить кого-либо
我很难割舍对汉语的感情
я не могу бросить любимый китайский язык
她割舍不下这份感情
она не может отпустить эту любовь
伤害中国人民的感情
ранить чувства китайского народа
伤害两国人民感情
ранить чувства народов двух стран
夫妻感情和睦
гармоничные отношения между супругами
这对夫妻最近经常为细故吵架,可见彼此间的感情已经亮红灯了。
В последнее время супруги часто ссорились по пустякам, видимо, их отношения уже зашли в тупик.
怎么着,就算爷长的玉树临风,你也用不着上来就啃吧,好歹先培养培养感情嘛。
В чем дело, даже если я симпатичный парень, тебе не нужно сразу лезть и целоваться, для начала хотя бы развей/взрасти свои чувства [ко мне].
感情不能勉强。
Любовь не может быть по принуждению. / Сердцу не прикажешь. / Насильно мил не будешь.
我跟她只有肉体关系, 没有任何感情。
У меня с ней только физические отношения, нет никаких чувств.
我已经没有心力再去应付感情的起起伏伏。
У меня больше нет сил справляться с переменами в чувствах.
物资库的指挥官霍加斯在东边的那座塔中徘徊。你一定要把干掉乌尔特拉克的消息告诉他,也许这样他就会对你友好些,当然,也许……他可能会干脆吞噬你的灵魂。我们是永远无法了解一个幽灵的感情的。
Командир Оружейной Хогард находится в восточной башне. Пойди, расскажи ему о победе над Уртраком. Может, он будет к тебе благосклонен. Хотя не исключаю, что попытается пожрать твою душу. С такими духами, как этот, трудно угадать наверняка.
艾丹娜·邪爪是北泉鹰身人的女王,就栖息在西边的废墟中。她是一个绝对邪恶的存在,听说她的心脏是一颗水晶。除了对所有其他生物的憎恨以外,她没有任何感情。你必须面对艾丹娜,把她的黑色坠饰给我带来。
Эдана Коготь Ненависти – королева стаи гарпий Студеных Ключей; они гнездятся в руинах к западу отсюда. Такой злющей твари не сыскать: мне говорили, что даже само ее сердце сделано из хрусталя, поэтому она не испытывает никаких эмоций, кроме ненависти ко всем остальным. Тебе нужно убить Эдану и принести мне ее темное сердце.
铁狼说感情会使我们变得软弱……爱会成为我们的弱点。
Железный Волк считает, что привязанности – наше слабое место… что наша любовь делает нас уязвимыми.
查尔莉嫉妒我跟达哈卡的感情,而且我一直怀疑她跟达哈卡的死有关。不管怎么说,没有证据我就不能让她得到应有的制裁。
Когда-то она ревновала меня к Дахаке, и я давно подозреваю Чалли в причастности к ее смерти. Однако я не могу свершить над ней правосудие, пока у меня нет доказательств.
他俩本来就是同学,毕业后又分到一个单位,一来二去,也就有了感情。
Они вместе учились, после окончания института вместе работали, так у них постепенно появились друг к другу чувства.
回到伯拉勒斯让我回想起了许多早已忘却的感情,那些被岁月冲淡的记忆,像潮水中的石块一样。
Как только я увидела Боралус, на меня нахлынули старые воспоминания. Воспоминания, которые, казалось, сгладились с годами, словно галька на морском берегу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
感情–表现力色彩
感情三维度说
感情上受冷落
感情不合
感情专一
感情丰富的性格
感情主义
感情事
感情作用
感情倒错
感情倒错现象
感情充沛地
感情冲动
感情冷却
感情剧
感情功能
感情动机
感情动词
感情化的态度
感情危机
感情压力
感情反应
感情反应动词
感情命题
感情回忆
感情型
感情外露的
感情失常
感情失禁
感情奔放的
感情容易冲动的人
感情就是你们的弱点
感情并发
感情异化
感情异常
感情征兆的生理行为
感情性癫痫
感情性精神错乱
感情意义
感情戏
感情成熟年龄
感情承诺
感情承诺量表
感情投资
感情敏感
感情洋溢
感情浮现
感情淡漠
感情激动
感情激动不安
感情烦恼
感情状态
感情生活
感情用事
感情的深厚
感情的细微变化
感情的融合和团结
感情破裂
感情移入
感情移入不能
感情程式论
感情纠纷
感情纽带
感情线
感情细腻
感情脆弱的
感情色彩
感情融通
感情行为
感情行为的指向性
感情表现力色彩
感情表达
感情诉说不能
感情误置
感情调整剂
感情贯注缺乏
感情运动性的
感情迟钝
感情迸发浮现
感情重音
感情问题
感情障碍犯罪
感情饱满