有伤感情
_
hurt one’s feelings
yǒu shāng gǎn qíng
hurt one's feelingsпримеры:
他把故事写得带有伤感情调。
He pitched his story in a sentimental strain.
我不会伤害你们,我不杀有感情的生物。
Я ничего вам не сделаю. Я не убиваю разумных существ.
伤感情
портить отношения
感伤情调
sentimentalism
真是太伤感情了。
Это так больно...
说话尖刻会伤感情。
Острые языки могут ранить чувства.
小资产阶级伤感情调
petty-bourgeois sentiment
我希望我没有伤害她的感情。His back was injured。
I hope I didn’t injure her feelings.
要抛弃小资产阶级的伤感情调。
Petty-bourgeois sentiment should be done away with.
伤感情总比变成学院的玩物好。
Пусть эти люди не образец дружелюбия, зато с Институтом борются.
谢谢您跟我比赛。输了不伤感情吧?
Спасибо за игру. Надеюсь, ты не держишь на меня зла?
富有情感的说
сказать с большим чувством
疼痛作为伤害、疾病或感情的混乱的结果以各种不同严重程度出现的令人不快的情感
An unpleasant sensation occurring in varying degrees of severity as a consequence of injury, disease, or emotional disorder.
我对家乡很有感情。
I love my hometown very much.
希望没有情感依恋。
Надеюсь, ты не слишком привязан к нему?
对所有情感的严格克制
a stern compression of all emotions
你对那个女人有感情。
У тебя были чувства к этой женщине.
你对那个女人有感情吗?
У тебя были чувства к этой женщине?
他的朗诵抑扬顿挫,富有感情。
His recitation was cadenced and rich in feeling.
新种的猎鸟~专门猎捕有感情者。
Новая хищная птица — охотится на разумных существ.
感情有别于认识,思想或行为的感情或情感
A feeling or emotion as distinguished from cognition, thought, or action.
哇,既有感情,又有职业特色,真不错。
Вау, очень романтично... И даже с профессиональным уклоном! Прекрасно!
пословный:
有伤 | 伤感情 | ||
приносить вред, вредить, портить, неблагоприятно (дурно) влиять; вредный
|