伤残
shāngcán
иметь повреждение; страдать [от ранений, повреждений]; увечья и инвалидность
Под ударом
инвалидность
рана и инвалидность
shāngcán
инвалидностьshāngcán
[disability] 受伤残废
遭受完全伤残
shāng cán
1) 残破、残缺。
宋.苏轼.咏怪石诗:「伤残破碎为世役,虽有小用乌足贤。」
2) 身体官能有残缺的。
福惠全书.卷五.莅任部.禀帖赘说附上兖州府蔡太尊:「今赋役未清,反遭荼毒,肢体伤残,甚于赔累。」
聊斋志异.卷二.红玉:「父子伤残,吟呻在地,儿呱呱啼室中。」
shāng cán
disabled
maimed
crippled
(of objects) damaged
shāng cán
permanent disability; mayhem; maim; invalidism:
身体受伤残 be physically disabled
受伤而引起的伤残 disability arising from injury
他的伤残妨碍他就业。 His disability prevents him from holding a job.
shāngcán
1) n. disability
2) attr. wounded and disabled
政府给伤残人员提供特殊福利。 The government offers special benefits to the disabled.
1) 损害,伤害。
2) 残缺,残破。
3) 受伤残废。
частотность: #16247
в самых частых:
в русских словах:
параспортсмен
残疾人运动员, 伤残运动员, 残障运动员
примеры:
死亡伤残和其他索偿股
Группа по компенсациям в случае смерти или потери трудоспособности и другим претензиям
保护战争伤残者基金法
закон о фонде защиты инвалидов войны
丧失战斗能力的;伤残的
выведенный из строя
关于残疾人的教育、伤残预防和参与的行动和战略问题世界会议
Всемирная конференция по мерам и стратегиям в области образования, предотвращения инвалидности и интеграции инвалидов
关于伤残预防和伤残复健方面的发展中国家技术合作和技术援助问题世界专家专题讨论会
Международный симпозиум экспертов по вопросам технического сотрудничества между развивающимися странами и технического содействия в деле предотвращения инвалидности и реабилитации инвалидов
一级伤残
инвалид 1 степени
伤残补偿
disability compensation
身体受伤残
be physically disabled
受伤而引起的伤残
disability arising from injury
他的伤残妨碍他就业。
Его увечье не дает устроиться на работу.
伤残人运动会
the game for the disabled
政府给伤残人员提供特殊福利。
The government offers special benefits to the disabled.
我们这里又有一人因遗落在地板上的灵魂石而扭伤脚踝。让我们一同努力让伤残减到最少吧。
Один из коллег опять подвернул ногу из-за того, что камень душ валялся на полу. Давайте попробуем свести травмы к минимуму.
因为战争导致伤残的年轻人将会在世上游荡。
И вновь мир будет полон калек и юных душ, искалеченных войной.
“∗目前∗?”他看了看你,然后转向特兰特。“我的问题提的不太对。应该这样问:他能自己穿衣服,自己用便盆,还是我们需要给他发放伤残退休金?”
«Пока что?» Он смотрит сначала на тебя, потом на Трэнта. «Я неверно сформулировал вопрос. Он должен был звучать так: в состоянии ли он самостоятельно одеваться и ходить на горшок, или нам придется добиваться для него пенсии по инвалидности?»
伤残基金不就是为了这事儿准备的吗,所以暂时先不用担心。
Но для того и придумали фонд помощи инвалидам, так что волноваться не о чем.
“我同意,哈里。”他点点头。“别指望我们给你申请伤残退休金。那些真正在乎的警察还排队等着呢。你不会占用他们的位置。”
«Я согласен, Гарри». Он кивает. «Только не жди, что мы будем выбивать тебе пенсию по инвалидности. На нее и так очередь из тех, кто хорошо делал свое дело. Тебе среди них места нет».
“根本没人∗提过∗这事。”他看了看你,然后转向特兰特。“我的问题提的不太对。应该这样问:他能自己穿衣服,自己用便盆吗?还是我们需要给他发放伤残退休金?”
«Об этом вообще речи не идет». Он смотрит сначала на тебя, потом на Трэнта. «Я неверно сформулировал вопрос. Он должен был звучать так: в состоянии ли он самостоятельно одеваться и ходить на горшок, или нам придется добиваться для него пенсии по инвалидности?»
预计政府需要向已 部署的165万军人中的40%发放伤残补助。
Америка должна будет выплатить компенсации по нетрудоспособности около 40% из 1,65 миллионов солдат, которые уже участвовали в военных действиях.
伤残人士在治疗中, 自助自立是个重要因素。
Self-help is an important element in therapy for the handicapped.
为什麽要把伤残人士和身体健康的人分开?
Why should the handicappedbe segregated from the able-bodied?
начинающиеся: