伸出来
shēnchūlái
высовываться; протягивать; вытягивать; простирать
五个手指伸出来不一样齐 вытянутые пять пальцев не одинаковы
shēn chūlai
spread; stretch; extendв русских словах:
выпялиться
-люсь, -лишься〔完〕выпяливаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗, 不赞〉 ⑴伸出来, 探出来. ~ из окна 从窗户里探出身来. ⑵瞪眼.
кукиш
〔阳〕〈口〉表示轻蔑拒绝或嘲弄等的一种手势(握住拳头, 将拇指从食指与中指中间伸出来). показать (кому) ~ 向…做嘲弄的手势. 〈〉 Кукиш с маслом получить (或 дать)〈俗〉什么也得不到 (或不给).
примеры:
有几排蹄印从树荫旅店那仍然冒着烟的废墟中延伸出来。大部分蹄印都埋在沼泽地的松软泥土里没法辨认,不过至少还有一些是可以看清的。
Остов таверны "Последний привал" еще дымится, к нему ведут следы копыт. Несколько отпечатков достаточно четкие, но большинство размазано по болотной грязи.
它身上伸出来的脊刺非常锋利。
Из него торчат довольно острые шипы.
它身上伸出来的脊骨非常锋利。
Из него торчат довольно острые шипы.
「我们是大树的手。伸出来捉住威胁树枝之物。」 ~妖精猎人
«Мы — руки великих деревьев, протянувшиеся изловить тех, кто угрожает ветвям». — Эльфийский охотник
说不定你看到过东北方向水里伸出来的桅杆?那应该就是冬战号留下的残骸。它应该算是艘瘦型船。
Может, видали мачты, торчащие из воды к северо-востоку отсюда? Это все, что осталось от Зимней войны. А такой хороший был корабль...
“等等,真的吗?”警督听起来有些担心。“请把你的头从烟囱里伸出来。这样不安全。”
Что? Серьезно? — обеспокоенно произносит лейтенант. — Вы не могли бы не залезать в дымоход с головой? Это небезопасно.
他的意思是:管道也许是从大厦的∗某个地方∗延伸出来的。
Он хочет сказать, что эта труба ведет ∗куда-то∗ в здание.
“我没事的,老兄,只是……堵車让我有些低落。这些废气,化学彩虹,框架上伸出来的柏油帆布,还有停下来的引擎……”男人迷失在了自己的话语里。
«Я в порядке, дружище, просто... Затор меня доконал. Дым, радужные химические разводы, натянутый на рамы брезент, спят моторы...» — погружается он в свой ошеломительный водоворот слов.
当异见分子来∗强暴∗我们的国家时,他躲了起来,但是想试着咬一口他亲爱的三明治,他的爪子就伸出来了?你还真是个了不得的寄生虫呢,加斯顿。
Когда диссиденты явились, чтобы ∗изнасиловать∗ нашу страну, он прятался, но стоило попросить откусить от его драгоценного сэндвича, как он показывает клыки. Ты просто всем крысам крыса, Гастон.
你惹恼了铁血努马。把钱放下,把手伸出来。
Ты меня достал. Выкладывай денежки и давай свою лапу.
嗯…请把你的脚伸出来,让我插进去…套上去才对…
Угу... а теперь вытяни ножку и позволь мне вставить... в смысле, ее в башмачок...
我喜欢。还有,刚刚打得真够劲儿。猎魔人,把手伸出来,让我握一握,你真是个男子汉。
И мордобой хороший я тоже уважаю, это дело мужское. Дай лапу, ведьмак, давай я ее пожму.
艾丽斯畏缩在毛毯底下躲避那个妖怪,她哥哥使她相信,如果她把鼻子伸出来,妖怪就会来捉她。
Alice had cowered under the blankets hiding from the bogey man, who, her elder brothers assured her, would come and get her if she so much as poked her nose out.
你口袋里伸出来的是什么东西?
What’s that sticking out of your pocket?
但是你不像墙里的畜生们。没错,你伸出来到是手,不是蹄子。也许...也许你能帮我。这些老鼠们到处搜寻,我的朋友们被抓起来也就是个时间问题了。
Но ты отличаешься от этих злодеев за стенами. Ты протягиваешь мне руку вместо того, чтобы пнуть. Может... может, ты согласишься мне помочь? Эти проклятые крысы рано или поздно доберутся до моих друзей!
我在黑暗中可能已生活了数年之久。我曾在树丛中,但周边都是病树:灰色的、光秃秃的扭曲树干从灰白色的泥土里伸出来。
Я жила во тьме бесконечно долго. Кажется, годы и годы. Вокруг был лес, но деревья там были больны – серые, лишенные листьев, иссохшие, они торчали из земли, засыпанной пеплом.
爪子伸出来了!
Выпускаю когти!
多罗蒂亚看到你,叹了口气。她使劲咬住下唇,一滴血伸出来,除了鲜血还有其他东西,某种绿色的东西。
Доротея замечает вас, вздрагивает, затем выдыхает. Она прикусывает губу достаточно сильно, чтобы из той вытекла капля крови. Крови и чего-то еще. Чего-то зеленого.
这个生物饥渴地死盯着你,一条又黑又长的舌头像是从胃里伸出来一般。在那短暂的瞬间,你看见他嘴里直至喉咙都长满了锯齿状的獠牙...
Тварь облизывает пасть черным языком и с жадностью смотрит на вас. Вы замечаете множество рядов острейших зубов, до самой глотки.
他猛地扭过头看着你,但一句话也没说。然后他张开了嘴...你可以很清楚的看到弩箭的尖端,从他的喉咙里伸出来。
Он дергает головой, чтобы посмотреть на вас, но ничего не говорит. Потом он раскрывает рот... и вы ясно видите арбалетный болт, торчащий из его глотки.
伸出手,触摸雕像伸出来的双手。
Протянуть руку, чтобы коснуться протянутых рук статуи.
传说这些蘑菇是死者的眼球,它们从泥土中伸出来想看看坟墓里见不到的东西。
Согласно преданиям, эти грибы – глаза мертвецов. Они торчат из земли, чтобы мертвые могли наблюдать за тем, чего им не хватает в могилах.
抓住她伸出来的手,明白她也会抓住你...
Взять ее протянутую руку, зная, что она возьмет вас...
看起来有点像一张脸。这个点是眼睛,红斑点是头发,舌头还伸出来。
Это похоже на лицо. Вот эта точка глаз, красная клякса волосы, а это высунутый язык.
把平台延伸出来。
Выдвигай платформу.
пословный:
伸出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|