低头丧气
dītóu sàngqì
см. 垂头丧气
ссылается на:
垂头丧气chuítóu sàngqì
повесить голову и пасть духом; унылый, понурый, удручённый
你不必为了这一点小事而垂头丧气 не расстраивайся из-за такого пустяка
dī tóu sàng qì
指失意颓丧的样子。失意颓丧貌。
примеры:
沮丧的情绪低落的;垂头丧气的和气馁的
Being in low spirits; dejected and disheartened.
多特闻了闻项圈,认出这是自己的。他的耳朵垂了下来,低下了头。他显得垂头丧气。
Точка обнюхивает ошейник. Узнает его. Прижимает уши и роняет голову. На ее морде униженное выражение.
使…垂头丧气
повергнуть кого в уныние; повергнуть в уныние
垂头丧气起来
впасть в уныние
垂头丧气的样子
понурый вид
由于…而垂头丧气
впадать в уныние; впасть в уныние
颓唐; 沮丧; 垂头丧气
как в воду опущенный
使忧郁; 使垂头丧气
повергать в уныние
垂头丧气的;悲伤的;沮丧的
Discouraged; sad; dejected.
你怎么垂头丧气的?
Почему ты такой кислый?
他垂头丧气地走了。
He left in dejection.
别那麽垂头丧气的!
Stop moping!
他初次失败就垂头丧气了
Он скис после первой же неудачи
好端端的, 你垂头丧气的嗐什么?!
что ты ни с того ни с сего убиваешься?!
好端端儿的, 你垂头丧气的嗐什么?!
Все в порядке, что ты голову повесила?
老二垂头丧气,还是趾高气昂?
Через широкие долины скакал реданец на осле...
啊,别垂头丧气,还有我 在呢。
Это все цветочки. Ягодки впереди!
你不必为了这一点小事而垂头丧气
не расстраивайся из-за такого пустяка
得知考试不及格,他便垂头丧气。
He was dejected to learn that he had failed the examination.
那老汉显出一副垂头丧气的潦倒相。
The old man seemed dejected and spiritless.
别那麽垂头丧气, 事情会好起来的。
Don't be too down-hearted; things will get better.
他听到法官字字千钧的话,顿时垂头丧气。
His heart sink as he listen to the judge utter the fateful word.
农民的灵魂因为周遭环境的损坏而垂头丧气。
Дух фермера сокрушенно смотрит на разрушенные окрестности.
今天收获这么多,应该开心才对啊,你怎么垂头丧气的。
Сегодня мы славно поживились. Надо бы радоваться, а ты грустишь.
你知道怎样才能让他们垂头丧气吗?那就是干掉他们的头目!
Ты знаешь, что может лишить их храбрости? Гибель их предводителя!
咦?大家怎么好像垂头丧气的,不是刚打败了大怪兽吗!
Чего это все такие грустные? Мы же только что разделались с гигантским чудовищем!
他的言词颇有胆量,鼓舞了那些本已垂头丧气的支持者。
His courageous words took his depressed supporters on the rebound.
一只瘦巴巴的,看起来病怏怏的鸡坐在几只死去的雌鸡间,垂头丧气。
Среди мертвых куриц сидит унылая, костлявая, болезненного вида птица.
未来有天她会心灰意冷、垂头丧气地来找你。你要想办法让她笑。
Настанет такое время, когда она придет к тебе в отчаянии. Найди способ ее рассмешить.
我的主业是修船,那边那个垂头丧气的人叫李锤子,他是造船部门的。
Я, в основном, занимаюсь их ремонтом. Тот хмурый тип - зовут его Молот Ли - он по части судостроения.
「现在还不是垂头丧气的时候。赞迪卡仰赖着我们~也仰赖着各位!」
«Сегодня вы не должны дать себя победить. От нас... от вас зависит участь Зендикара!»
我是瑞典之王!今日,我将用鲜血终结你垂头丧气的人民所面临的不公。你的末日到了。
Я король Швеции! И сегодня я смою вашей кровью все несправедливости, учиненные вашему разоренному и угнетенного народа. Пришел ваш конец!
实验能有进展我很高兴,所以…呃,也算不上垂头丧气吧!阿贝多先生鼓励过我了!
Я очень рад, что мы продвинулись в исследовании, так что... Нечего унывать! Господин Альбедо сказал, что я хорошо поработал!
蜥蜴人看到你先是退缩了一下,然后跌倒了。她垂头丧气,伸长脖子看你的身后,似乎是在找谁。
Увидев вас, рептилия вздрагивает и словно бы съеживается. С удрученным видом она вытягивает шею, будто пытаясь высмотреть кого-то позади вас.
黑发年轻男子站在那里,垂头丧气。起风了。“我不知道,埃里克。外面很冷……”他终于还是对朋友开了口。
Темноволосый парень стоит, совершенно раздавленный. Дует ветер. «Я не знаю, Эрик, — наконец говорит он своему другу. — На улице холодно».
是吗?你像一株垂死的柳树一样垂头丧气,比刚出生的田鼠还要头脑简单。只有英勇不屈的勇士才能拥有天选者的灵魂。
Вот как? Ты сгибаешься, как умирающая ива, и пищишь, как новорожденный мышонок. Духу Избранного нужен неустрашимый хозяин.
пословный:
低头 | 丧气 | ||
1) опустить голову; потупиться; поклониться
2) повесить голову, поникнуть головой
3) склонить голову (в знак покорности); покориться, склониться, подчиниться
|
прийти в уныние, пасть духом
sàngqi
невезенье, незадача
|