住不起
_
can’t afford to live in (a residence/etc.)
zhùbuqǐ
can't afford to live in (a residence/etc.)примеры:
「请问矿区何时复工?如果长此以往下去,我怕是住不起玉京台了…」
«А когда шахты опять откроют? Если так будет и дальше продолжаться, то я не смогу больше снимать комнату на террасе Юйцзин...»
禁不住笑了起来
can’t help laughing; burst out laughing
同亲人不在一起住
жить врозь от родных
他禁不住笑了起来
не выдержав, он рассмеялся
我禁不住笑了起来。
I can’t help laughing out loud.
她禁不住微笑起来。
She can not help smiling.
对不起,你挡住阳光了。
Прости, но ты заслоняешь мне солнце.
站不住脚; 经不起检验; 不值一驳
не выдерживает критики что
她禁不住大声哭了起来。
She broke down and sobbed aloud.
我们忍不住大声笑了起来
мы не утерпели и громко засмеялись
经不起检验; 不值一驳; 站不住脚
Не выдерживает критики что
甚至史密斯太太也忍不住笑了起来。
Even Mrs. Smith could not help laughing.
住在地洞里让你提不起劲庆祝,对吧?
Когда живешь в землянке, каждый день праздник, правда?
啊,你们现在一起住在这里?我倒不知道。
Я не знал, что вы теперь живете вместе.
回想起来,那些理论确实站不住脚,不是吗?
Если подумать, то не такие уж они стройные, эти теории, правда?
对不起,我得集中精力,这样我才能记住这些。
Прости, мне нужно сосредоточиться, чтобы все запомнить.
你掩饰不住脸上的担忧。她的气色看起来不好...
Вы не можете скрыть свое беспокойство. Она плохо выглядит...
这人不住在乌石镇吧……但是听起来好熟悉。
По крайней мере в Вороньей Скале таких нет, это точно... но имя очень знакомое.
这人不住在鸦石镇吧……但是听起来好熟悉。
По крайней мере в Вороньей Скале таких нет, это точно... но имя очень знакомое.
对不起。我刚才走神了。你是要住店?还是要喝点啥?
Прости. Мои мысли бродили где-то далеко. Нужна комната? Или хочешь выпить?
我听到本周没有船的消息,禁不住担忧起来。
I cannot help worrying to hear that there is no steamer this week.
看见没?连怪胎都瞧不起你,雷米。抓住他!
Видишь? Даже другие выродки от тебя отворачиваются, Реми. Взять его!
美酒,微风…这样的时刻,总会让我忍不住想起…
Бодрящая выпивка, нежный ветерок... Такие мгновенья уносят меня назад...
对不起。我刚才走神了。你是要住宿?还是要喝点什么?
Прости. Мои мысли бродили где-то далеко. Нужна комната? Или хочешь выпить?
你看得出来,某人忍不住制造了一起“事故”。
Кажется, кое-кто не сдержался, и с ним произошла небольшая "неприятность".
看起来你又管不住自己的手了。那就去监狱吧你!
Кажется, у тебя клептомания. Ничего, в тюрьме и не такое лечат!
她用手指向上划过你的身躯,让你忍不住跳起来。
Она проводит пальцем по вашей груди, и вы вздрагиваете.
我尽量板着面孔,但最后还是控制不住失声大笑起来。
I kept a straight face as long as I could, but I finally had to crack up.
天啊,对不起……这地方比我住的臭水沟好太多了。
Ох, простите... Здесь гораздо лучше, чем в той дыре, в которой я жил.
爷爷的老战友好多都已经故去了,他每每想起来都禁不住落泪
Большинство дедовых старых боевых товарищей уже умерли - и каждый раз он не может сдержать слёз, вспоминая о них.
希贝尔捂着脸,似乎要痛晕过去。看起来她似乎撑不住了。
Себилла прижимает руку к щеке, будто бы оглушенная болью. Кажется, что она вот-вот рухнет.
他与家人不住在一起。At that time we were never apart。
He lives apart from his family.
基耐特抬起虚弱的手,挡住不让你靠近,恐惧地颤抖着。
Киннет дрожит от страха; он поднимает слабые руки, чтобы хоть как-то от вас защититься.
每晚我都在灰色居住区走走,让他们知道我有多么看不起他们。
Каждую ночь я гуляю по Кварталу серых и говорю этим красноглазым все, что о них думаю.
所以我得从现在开始就储存体力,要不然忙起来就顶不住了。
Поэтому с этого момента я решил экономить силы, иначе не выдержу.
当我不得不离开时,这个孩子情绪异常激动,忍不住哭了起来。
The boy got very emotional when I had to leave, and started to cry.
因为追猎者脖子里面的芯片看起来好闪亮。我忍不住想要嘛。
Этот чип так заманчиво блестел. Тут бы никто не удержался.
我见过你跟其他人一起分享食物!我忍不住会想你是不是把我当敌人了。
Я видел, как ты делишь еду с другими! Мне вот интересно, ты что, считаешь меня врагом?
希贝尔被迫看着萨希拉浑浊的白色双眼。看起来她似乎撑不住了。
Себилла вынуждена смотреть в белесые глаза Сахейлы. Кажется, что она вот-вот упадет.
「面对起伏波涛,你要是站不稳,恐怕肚子里的东西也留不住。」
«Либо ты привыкнешь к качке, либо накормишь рыб своим обедом».
对不起。我知道你无法控制。我们只需要撑住,等到她带解药回来。
Извини. Я знаю, что ты не специально. Нам надо просто ждать, когда-нибудь она вернется с лекарством для вас всех.
但是…葛瑞丝阿姨一直不许,一直说等我长大之后,才能回去和爸爸一起住。
Но тётя Грейс не разрешит мне это сделать. Она говорит, что я смогу жить с папой, только когда вырасту.
…对不住,说着说着就唠叨起来了。唉,我还是再想想怎么写好我的那本书吧…
П-Прости, я вот так вывалил на тебя всё сразу. В любом случае, пора возвращаться к работе.
“我的天啦,他的枪不见了!!!我的天……这简直……他怎么能……”那人忍不住又笑了起来。
«Боже милостивый, он потерял табельное!!! Господи... Не... могу... Он...» Мужчину снова душит хохот.
不过你有小孩了,对吧?所以我们得找个能让全家人一起住的家才行。
У тебя ведь есть дети, правильно? Нам нужно найти дом, где мы сможем жить все вместе.
站在海岸尽头的他看起来有点冷。夹克是很暖和,但也扛不住这种天气。
Похоже, он замерз на этом прибрежном отшибе. Куртка-то теплая, но не для такой погоды.
пословный:
住 | 不起 | ||
1) жить, проживать
2) остановиться; прекратиться; перестать
3) глагольный суффикс, означающий достижение и закрепление результата
|
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели; обречённый на смерть
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|