佐卡罗商人
_
Торговец из Сокало
примеры:
我的一位拉斯塔利在佐卡罗广场煽动了流浪者和工人。
Одна из моих растари мутит воду в Сокало, подбивая стражу и батраков на бунт.
我要你去佐卡罗广场的市场,让这些人冷静下来。你自行决定要用什么方法。
Отправляйся на рынок в Сокало и наведи порядок. Действуй так, как посчитаешь нужным.
我收到报告说,在佐卡罗广场有一个执行者正在煽动流浪者和工人对抗店主和卫兵。
Я слышала, что одна из ликторов подбивает бродяг и батраков на то, чтобы громить магазины и нападать на стражников в Сокало.
拉斯塔哈已经发出了命令,他要在佐卡罗广场集结一支军队,只要拿得动武器,所有忠于大王的人都要加入队伍。看来老大王的拥护者比祖尔预期的还要多。
Растахан передал, что собирает армию в Сокало из всех, кто еще верен ему и может сражаться. Похоже, верных старому королю оказалось больше, чем ожидал Зул.
我们必须让那些该死的鸦人知道,任何攻击我们的人都要付出惨重的代价。否则,我们在泰罗卡森林内的所有商人、信使和士兵将会面临他们的威胁。
Нужно показать араккоа, что за нападения на наших людей их ждет быстрая и жесткая расправа. Если не остановить их сейчас, ни торговцы, ни курьеры, ни солдаты больше не смогут спокойно передвигаться по этим дорогам.
пословный:
佐 | 卡罗 | 商人 | |
1) помощник, заместитель; компаньон
2) подчинённый, служитель, мелкий (низший, младший) чиновник; младший, низший; подсобный; вспомогательный
3) лицо старшего (штаб-офицерского) командного состава (в иностранных армиях) II гл.
1) помогать; подкреплять, поддерживать (напр. аргументами); быть помощником
2) предлагать, советовать, рекомендовать; побуждать
|
Кэрролл, Кало (фамилия)
|
1) делец; бизнесмен; коммерсант; предприниматель; торговец; посредник (между потребителем и производителем); спекулянт
2) шанец; живший во времена династии Шан
|