何尝不然
_
怎么不是这样
примеры:
何尝不然(是)?
когда бывало иначе? всегда (во всём) дело обстоит только так
我们何尝不是。
Как и все мы.
我又何尝不是。
Я знаю, что ты чувствуешь.
我又何尝不想去?
да разве я не хотел пойти?
何尝不想去,只是没时间。
I meant to go, only I didn’t have the time.
我何尝不想买,只是没钱罢了。
It’s not that I don’t want to buy it; I just don’t have the money.
我何尝不想去,只是没时间罢了。
Я не то чтобы не хотел идти, просто времени нет, вот и всё.
我何尝不想把我知道的都告诉你,只是有口难言。
I'd like to tell you what I know but my lips are sealed.
冷静点,不然我就让你尝尝我的拳头!
Успокойся, не то задам тебе жару...
滚出去,不然你们就要尝尝我的愤怒了。
Убирайтесь отсюда, а то почувствуете мой гнев.
其实我又何尝不是,只不过我的岗位是在斯坦福大学的胡佛研究所。
То же относилось и ко мне, когда я работал над созданием Института Гувера при Стэнфордском университете.
你的女神都要让我三分!给我闪开,要不然就尝尝我神圣的愤怒吧!
Твоя богиня склонилась передо мной! Так что отойди, не навлекай на себя мой божественный гнев!
最好是没想到。他曾经是兄弟会圣骑士!竟然不尝试说服他!
Уж точно не ты. Он же был паладином Братства! Надо было хотя бы попытаться его убедить!
贾维德和狩魔猎人的秘密在哪里?说出来,不然就尝尝狩魔猎人的剑锋不锋利…
Где Явед и секреты ведьмаков? Говори или попробуешь ведьмачью сталь на вкус...
你个臭婆娘管我喝多少?快倒,蠢货!不然我叫你尝尝我的拳头。
Чтобы мне баба водки жалела?! Лей, говорю!
确切地说,尼尔森是洞察到金融系统正是基于同样的信念原则才得以运转,那么建筑系统又何尝不可呢?
Именно. Нильсен обратил внимание, что как раз по такому принципу веры работает финансовая система, так почему бы не работать и архитектуре?..
淡定点,小肉袋,不然我就把你定在这里,喊来一个虚空异兽,让你尝尝什么是真正的恐惧。啊哈!
Полегче, мясной бурдюк, иначе я обездвижу тебя и призову исчадий, чтобы показать тебе истинный облик ужаса. Муа-ха-ха!
淡定点,小壁虎,不然我就把你定在这里,喊来一个虚空异兽,让你尝尝什么是真正的恐惧。啊哈!
Полегче, геккончик, иначе я обездвижу тебя и призову исчадий Пустоты, чтобы показать тебе истинный облик ужаса. Муа-ха-ха!
淡定点,矮篱笆,不然我就把你定在这里,喊来一个虚空异兽,让你尝尝什么是真正的恐惧。啊哈!
Полегче, кустистый, иначе я обездвижу тебя и призову исчадий Пустоты, чтобы показать тебе истинный облик ужаса. Муа-ха-ха!
淡定点,小骨袋,不然我就把你定在这里,喊来一个虚空异兽,让你尝尝什么是真正的恐惧。啊哈!
Полегче, мешок с костями, а то я обездвижу тебя и призову исчадий, чтобы показать тебе истинный облик ужаса. Муа-ха-ха!
淡定点,小毛袋,不然我就把你定在这里,喊来一个虚空异兽,让你尝尝什么是真正的恐惧。啊哈!
Полегче, мохнатый, а не то я обездвижу тебя и призову исчадий, чтобы показать тебе истинный облик ужаса. Муа-ха-ха!
你肯定已经知道她不是一般的迅猛龙了吧,而我需要一个能代替奥根的。来吧,不然你和那巫医都要尝尝我的厉害。
Ты, наверное, уже знаешь, что она не обычный ящер, а мне нужна замена для Оган. Делай, как я говорю. Иначе вы оба – и ты, и знахарь – испытаете на себе силу моего гнева.
пословный:
何尝不 | 不然 | ||
когда бы это ни...; когда бывало, чтобы не...?; всегда
|
1) не так; нет; неправда, неверно, иначе, это не так
2) неестественный, неправильный
3) (также 要不然) если не так, то...; в противном случае; иначе; а (не) то...
4) новокит. не выйдет, не получается; неужто же...?
|