何必为
hébì wèi
стоит ли ради...? стоит ли из-за...?
в русских словах:
ломать копья из-за чего-либо
стоит ли из-за этого копья ломать? - 何必为这事争吵昵?
примеры:
何必为这事争吵昵?
стоит ли из-за этого копья ломать?
[直义] 一个蛋壳也不值.
[释义] 没有任何意义; 不值得为其花去精力.
[参考译文] 分文不值; 一钱不值.
[例句] Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться. 事情本来不值一提, 我何必为它生气!
[释义] 没有任何意义; 不值得为其花去精力.
[参考译文] 分文不值; 一钱不值.
[例句] Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться. 事情本来不值一提, 我何必为它生气!
не стоит выеденного яйца
哈哈,何必为这等小事惊讶呢,我的朋友。
Ха-ха! Уверен, на своём пути вы повидали чудеса намного более удивительнее обычного говорящего ворона.
「既然我们拥有这么多财宝,又何必为这些小玩意争吵不休?」 ~贝克蒂霸司总帅
«Зачем нам пререкаться из-за безделушек, когда этого золота всем хватит, чтобы жить на широкую ногу?» — адмирал Беккет Бравада
我们何必为这种事情麻烦?
Зачем мы с этим возимся?
为什么? 何必?
На какой предмет?
所以……我必须问你……你究竟为何来此?
Поэтому... ответь мне... какова твоя цель? Настоящая цель?
你在为特莉丝的事生气,何必找家具出气?
Значит, ты так бесишься из-за Трисс, что вымещаешь зло на мебели?
何必客气。我永远为你准备好一大堆好东西。
Могли бы даже не спрашивать. Я для вас всегда приберегаю самую чистую.
现在我知道你为何把他锁起来了。他疯了,我们必须阻止他。
Теперь я понимаю, зачем вы посадили его в камеру. Он безумен, его нужно остановить.
我知道你为何而来。我必须死。而你必须送我一程,就是这么简单。
Я знаю, зачем ты здесь. Я должен умереть. А ты нанесешь удар. Этого уже не изменишь.
「为何要向圣祖灵祷告? 因为她必细心聆听。」 ~秘教长老
"Почему мы молимся Предку? Потому что Он слушает нас". — Старший жрец
他的胜利并非因他能算准波拉斯的计划,而是因他能看透为何盛极必衰。
Его триумф — не в разгадке плана Боласа, но в понимании того, почему абсолютное могущество ведет к саморазрушению.
为铃官准备的爆炒肉片。如果命中注定要放凉,一开始何必爆炒呢?
Жаренное в воке мясо, приготовленное для Лин Гуань. Если ему суждено остыть, то зачем вообще было жарить его в воке?
这是事实,伊凡。我是卢锡安的儿子。我愿为了所有人的利益去做任何必要的事情。
Вот истина, Ифан. Я – сын Люциана. И я пошел на все это ради высшего блага.
无论会议的内容为何,他的意思是要银枪死袍务必小心,大家都支持你。
Мы не знаем, в чем дело, но будь осторожен, Плащ. Мы с тобой.
「在你试图颠覆律法的错误过程中,你已经完美地阐述了律法为何必须存在。」
«Своей нелепой попыткой помешать исполнению закона ты лишь красноречиво показал, почему он должен существовать».
我无法理解纳迦为何要将水排出自己的栖息地,我只知道必须制止他们的行为。
Я представления не имею, для чего нагам понадобилось осушать свои собственные озера. Но знаю одно: их необходимо остановить!
曾几何时,我已经沦落到成为必须在这穷乡僻壤的下水道内表现自己的流浪汉。
И все же я пала так низко, и теперь я просто блуждаю по коллекторам этого мирового отстойника.
坎瑞亚?哦,你知道的真多。坎瑞亚的荣耀早已不在,剩下的如今都已沦为罪人,又何必再提起他们。
Каэнри’ах? А ты действительно много знаешь! Наследие Каэнри’ах давно утеряно, остались лишь грешники, и о них нечего говорить.
法国向联合国安理会提议国际社会可直接向缅甸提供援助,不必征求缅政府同意,中方为何对此表示反对?
Франция выдвинула СБ ООН предложение, согласно которому международное сообщество может непосредственным образом предоставлять Мьянме помощь, не запрашивая согласия ее правительства. Почему китайская сторона выступила против этого?
督学蒂根要我造访一座联邦农场,为兄弟会保护他们的作物,我受命用任何必要手段“说服”他们。
Проктор Тиган попросил меня посетить ферму в Содружестве и раздобыть провиант для Братства. Мне необходимо любым способом "убедить" фермеров расстаться с припасами.
亡灵正在侵染塞西尔,但是没人知道最初是怎么爆发,又是为何爆发的。我们必须找到这个问题的源头。
Окрестности Сайсила кишат нежитью, но никто не знает, откуда она взялась. Надо выяснить причину нашествия.
为何岔开话题?那根本是两回事。先祖神洲是入侵者,是征服者。我们必须和他们战斗,保护我们自己的生活。
Но это же совсем не одно и то же. Доминион - это были захватчики. Завоеватели. Мы должны были бороться с ними, чтобы жить так, как нам хочется.
但我现在看得很清楚。你必需找回记忆…只有这样你才能明白是谁杀了人类的国王…以及为何这么做。
А теперь я все вижу. Ты должен вернуть память... Только так ты поймешь, кто и зачем убивает королей Dhoine...
пословный:
何必 | 为 | ||
зачем; к чему; с какой стати; нет необходимости
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |