何患无辞
_
何患哪怕;辞言辞。哪里用得着担心没有话说呢?常与欲加之罪”连用,表示坏人诬陷好人时,无端捏造罪名,还说得振振有词。
повод всегда найдется
hé huàn wú cí
A pretext for... is never wanting.héhuànwúcí
A pretext for ... is never wanting.【释义】何患:哪怕;辞:言辞。哪里用得着担心没有话说呢?常与“欲加之罪”连用,表示坏人诬陷好人时,无端捏造罪名,还说得振振有词。
【出处】《左传·僖公十年》:“不有废也,君何以兴?欲加之罪,其无辞乎?”
примеры:
[直义]只要有脊背, 就可以找到过错.
[释义]只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
[参考译文]欲加罪, 何患无辞.
[例句]На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. - Ест человека... Поедом... Ни за что! - Была бы спина
[释义]只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
[参考译文]欲加罪, 何患无辞.
[例句]На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. - Ест человека... Поедом... Ни за что! - Была бы спина
была бы спина - найдётся и вина
欲加之罪,何患无辞。这些诺德人总有理由来贬低我们。
Некоторые норды придумают какой угодно повод, чтобы смотреть на нас свысока.
欲加之罪,何患无词
было бы желание обвинить человека, а предлог всегда найдется
王亦不好(hào)士耳; 何患无士?!
Ведь Вы, государь, просто не любите служилых людей; зачем же вы тревожитесь, что у Вас их нет?!
пословный:
何患 | 无辞 | ||
1) о чём беспокоится? зачем тревожиться?
2) какое беспокойство? какая забота?
|
1) 不辞让;不推辞。
2) 没有言辞;没有口实。
|