作别子
_
topo.
1) go haywire; go wrong; give trouble
2) have one’s wings clipped
zuò biézi
topo.1) go haywire; go wrong; give trouble
2) have one's wings clipped
примеры:
别傻了,快别作出这些可笑的样子。
Don’t be such an ass, stop clowning around.
好吧,好吧。赶紧走吧。别作出那副可疑的样子。
Ладно, ладно. Иди уже. И постарайся выглядеть не так подозрительно.
你以为这里还有谁会拿把铲子来帮我?别作梦了“把脏活留给老艾利桑德拉”。
Думаешь, в округе найдется хоть кто-то готовый пальцем шевельнуть, чтобы помочь? Угадай-ка. Грязной работой пусть занимается старуха Алессандра.
你以为这里会有谁会拿着铲子来帮我?别作梦了,“把脏活留给老艾利桑德拉。”
Думаешь, в округе найдется хоть кто-то готовый пальцем шевельнуть, чтобы помочь? Угадай-ка. Грязной работой пусть занимается старуха Алессандра.
пословный:
作别 | 别子 | ||
I biézǐ
сын (от главной жены - начиная со второго; от младших жён - все)
II biézi
1) застёжка (напр. книжной папки); подвеска (напр. на поясе) 2) диал. (вм. 瘪子): 作别子 (zàobiézi) сесть в калошу, выглядеть дураком, оскандалиться
|