作息不规律
zuòxī bù guīlǜ
нарушение режима работы и отдыха; нарушать режим работы и отдыха
примеры:
我总是尽量做到劳逸结合,有规律地作息。
Я всегда всячески стараюсь совмещать труд и отдых, работать и отдыхать регулярно.
这是为那些不明白经济运作规律的笨蛋准备的。
Это все для идиотов, которые не понимают, как работает экономика.
他说得有道理。如果你不知道现实的运作规律,你绝不可能逆转时间。我们去问一个∗富裕∗的人(你知道他们肯定清楚基础问题),啃啃他们的脑子。
Он прав. Ты никогда не повернешь время вспять, если не поймешь, что как работает. Давай-ка найдем кого побогаче (кто богатый — тот, очевидно, с основами разобрался) и порасспрашиваем.
пословный:
作息 | 不规 | 规律 | |
работать и отдыхать; работа и отдых; распределение работы и отдыха
|
1) закономерность, правило, закон
2) порядок, регламент
|