作战军
zuòzhànjūn
действующая армия
в русских словах:
действующий вулкан
действующая армия - 作战军; 作战部队
примеры:
作战军; 作战部队
действующая армия
率领军队去作战
повести войско в бой
上战场与俄军作战
идти на фронт воевать с российской армией
战马作战所用的马;军马
A horse used in combat; a charger.
第七军团作战计划
Военные планы 1-го легиона
1.空中作战,空中活动;2.空军战役,空中战役
авиационная (воздушная) операция
空军作战通信网(美)
оперативная сеть связи Военно-Воздушных сил ВВС
计划和作战联络高级军官
старший офицер по вопросам планирования, операций и связи
他应募加入空军对敌作战。
He enlisted with the air force to fight against the enemy.
地雷、军械和其他作战物资赦免
амнистия для лиц, хранящих мины, боеприпасы и другие средства военного назначения
军队正在进行沙漠作战演习。
The army is on (ie taking part in) manoeuvres in the desert.
防空军和空军集团军作战组联合指挥所
совмещённый командный пункт Войск противовоздушной обороны и оперативной группы воздушной армии фронтового назначения, СКП ПВО и ОГ ВА ФН
курс учебно-боевых задач зенитных прожекторов ВМФ 海军对空探照作战训练科目教程
КУБ З-ЗПР
将军负责指挥北方的作战行动。
The general was in command of operations in the north.
将军激励他的士兵要勇敢作战。
The general exhorted his men to fight bravely.
对空防御和空军作战指挥中心合成指挥所
совмещённый командный пункт противовоздушной обороны и центра боевого управления авиацией, СКП ПВО и ЦБУАв
(作战情报中心的)反潜飞机引导军官
офицер по наведению самолетов ПЛО
加强作战理论、作战方法和军事技能的交流
Усиливать обмен оперативной теорией, оперативными способами и военными навыками
∗i∗并肩作战,必须阻止铁锈军团!∗/i∗
∗i∗Пока здесь все не заржавело.∗/i∗
前往那座天灾军团的要塞,英勇作战吧。
Ступай же и одолей орды нежити, что кишат в мерзостной крепости Плети.
(美国)海军战术数据系统, 舰艇作战自动化指挥系统
автоматизированный система управления боевыми действиями кораблей
对空防御部队和方面军空军集团军作战组合成指挥所
совмещённый командный пункт войск противовоздушной обороны и оперативной группы воздушной армии фронтового назначения, СКП ПВО и ОГ ВА ФН
反叛军放下武器,皇帝将他们安排到前线作战。
Темерцы сложили оружие, а император благодаря этому смог сосредоточить силы на других фронтах.
去向军士长祖托克报告,领取你的作战任务简报吧。
Явись к старшему сержанту Юктоку, он отдаст тебе соответствующие распоряжения.
将军,义勇兵一定会与您并肩作战,这点毫无疑问。
Минитмены тебя поддержат, генерал. Можешь в этом не сомневаться.
骑着我的银色军马去作战吧,它就在兽栏中休息。
Для этой битвы я одолжу тебе моего боевого скакуна Серебряного Рассвета, который стоит в стойлах.
几个圣约村的家伙跟义勇兵在学院里并肩作战。呃……将军。
Несколько человек из Альянса сражались против Института вместе с минитменами... генерал.
事实证明驯化动物非常实用。我们能不能让它们运送军队作战?
Приручение животных должно принести нам пользу. Может быть, животные повезут наших воинов на битву?
漫不经心地鞠了一躬,这是你当年作为十字军战士的习惯。
Нехотя отвесить привычный поклон: вы уже давно не крестоносец, но мышцы хранят память о прошлом.
中共军内“双首长制度”(司令和政委)的结局是政委拥有指挥作战的权力
результатом действия системы "двойного руководства" в вооруженных силах коммунистического Китая (командующий и политкомиссар) стало наделение политкомиссара правом оперативного управления боевыми действиями
凯尔莫罕位在荒野当中,军队在那里的作战成效也会比较好。
Вокруг Каэр Морхена никто не живет. Да и твоим войскам будет свободнее.
等到战争打响,风元素领主将与大地之环并肩作战,对抗燃烧军团。
Когда придет время битвы, и Служители Земли выйдут на бой с Пылающим Легионом, Владыка Ветра будет сражаться с вами плечом к плечу.
军方派遣许多机器人到前线作战。不知道战争结束前,有多少机器人阵亡了?
Армия в большом количестве применяла таких роботов, как я, в качестве солдат. Интересно, скольких мы потеряли, пока война не кончилась?
利亚姆负责抵御城门处的敌军。格雷迈恩国王和我的父亲在其他城区作战。
Лиам собирает войска у этих ворот, а король Седогрив и мой отец развернут атаку с других позиций.
看这个,戈登 – 整个联合军作战机器就好像什么事情都没发生一样。
Смотри-ка, Гордон. Комбайны ведут себя так, будто ничего не случилось.
换句话说,我们必须阻止混乱势力霸占破碎群岛。当然,我们并非孤军作战。
Позаботиться о том, чтобы силы хаоса не одолели защитников Расколотых островов. Да, мы не единственные, кто стоит на пути Легиона.
首领,赶快集结军队,准备作战!使用这个礼包升级您的英雄、部队和法术!
Собирайте войска, ибо вас ждет битва! Улучшите героев и воинов и получите более мощные заклинания благодаря этому предложению!
也许你可以说服奥丁,让他强迫这位维库人国王的灵魂与你的军队并肩作战。
Может, вы убедите Одина заставить короля врайкулов сражаться на вашей стороне?
听着,我写了一本关于军事经济措施的书。你做的一切都是错误的。要与敌人作战。
Знаете, я написал книгу о силовых мерах, и вы все делаете неправильно. Атакуйте противника.
将军向专门的军官小组扼要交代了这次作战的计划,将具体细节留待他们去布置。
The general sketched out his battle plan to a special group of officers, leaving them to organize the details.
喔,就像是在山顶上指挥作战的将军一样。你要用号角还是信差来调度我们?
Ага. Как генерал, командующий отрядами с холма. Ты будешь отдавать приказы сигналами рога? Или через адъютантов?
他们和他们的海巨人走狗趁我们与燃烧军团作战的时候抓走了我们的战士。这群不知廉耻的家伙!
Пока мы сражались с Легионом, они и их прихвостни-скроги взяли наших воинов в плен. У них нет чести!
「独自一人,堪称守城精兵。率军作战,则是攻城良将。」 ~旷野向导史格霍奈
«Когда он один, это отличное укрепление. А во главе войска он становится тараном». — Скерк Хобнетт, проводник по диким землям
现在,演武场已经完成,银色北伐军请求我们帮忙照看那些将要和勇士们作战的怪兽。
Теперь, когда постройка Колизея закончена, Серебряный Авангард дал нам новое поручение – позаботиться о животных, с которыми предстоит сражаться чемпионам.
银色北伐军正在冰冠冰川艰苦地与巫妖王作战。我们的敌人却图谋利用死者的力量攻击我们。
Серебряный Авангард – не единственная сила, противостоящая Королю-личу в Ледяной Короне. Но наш враг хочет обратить против нас души павших союзников...
说得好。并非所有人都知道这件事。有些人以为是国王们亲自领军作战…或者是由他们的法师…
Хорошо. Не каждый об этом знает. Обычно думают, что войсками командовали короли... Или чародеи...
当你和敌人作战的时候,收集他们护甲的碎片并把它们带给我。我会用这些碎片来制作我们自己军队的护甲!
Если найдешь на поле боя обломки вражеских доспехов, неси их мне. Из них выйдет отличная броня для наших собственных войск!
就连云端也成了杀戮战场。永生者与天使军团在这片人称空舞战阵的修罗炼狱之处殊死作战。
Даже облака превратились в поле битвы. Здесь, на Небесном фронте, вековечные сражались с эскадрильями ангелов.
你的军队正在试图拿下恶魔的传送门,你应该可以顺利返回破碎群岛,继续与阻拦你的敌人作战。
Пока твои воины штурмуют вражеские врата, тебе лучше вернуться на Расколотые острова и там дать достойный отпор противнику.
难怪我们打不赢这场战争。请看,这就是北方军队的做派,把握时间享受生活,不把时间拿去跟黑衣人作战。
Не диво, что мы проигрываем эту войну, если войско Севера ловит момент, вместо того чтобы бить Черных.
{Essa va rechter. Arbaith arverswa het vermogen aep gevechtseen heden. } [军法审判,危害部队作战能力。]
{Essa va rechter. Arbaith arverswa het vermogen aep gevechtseen heden. } [Под трибунал пошел. Деятельность, направленная на ослабление боеспособности части.]
我一个人是没办法逃走的,孩子。不过如果有你的帮助,或许我还可以活下来,继续与天灾军团作战。
В одиночку мне не справиться, но с твоей помощью, дитя мое, я надеюсь спастись и повоевать еще с силами Плети.
费歇尔,约翰·阿巴思诺特1841-1920英国海军上将,改革英国海军使之重振威风,为一战作了准备
Australian politician who served three terms as prime minister between1908 and1915 and was Australian high commissioner in London(1916-1921).
很荣幸见到你,英雄。因为你的努力,我们的许多族人得以幸运地活了下来,并来到这里准备与天灾军团作战。
Для меня честь познакомиться с тобой, <наш герой/наша героиня>. Именно благодаря твоим действиям нас здесь сейчас так много – живых-здоровых и готовых к битве против сил Плети.
我和其他萨满祭司已经做好了与冰霜领主作战的准备。<name>,你就是大地之母的先锋军。
Мы с моими шаманами собрали все наши силы для борьбы с Повелителем Холода. <имя>, быть тебе <поборником/поборницей> Матери Земли.
在战争前,黑根堡曾是重要的军事指挥中心。现在克罗格把它当成作战基地使用,克罗格是学院聘雇的生化强化佣兵。
До войны Форт-Хаген был важной военной базой, а сейчас там обосновался Келлог кибернетически усиленный наемник, услугами которого пользуется Институт.
指挥官,我们的军队还没有做好在冰天雪地作战的准备。我自作主张地派了一些暗影猎手去北边建立补给基地了。
Командир, наши бойцы не готовы воевать на морозе. Я решил проявить инициативу и послал на север несколько наших темных охотников, чтобы они там организовали базу снабжения.
你很快就可以领导现存最强大的军队之一。不过,在我的瓦拉加尔为你效力之前,你需要证明自己有率军作战的能力。
Скоро ты встанешь во главе одной из величайших армий в истории. Но прежде чем я отдам своих валарьяров в твое распоряжение, покажи мне, что ты <способен/способна> вести их за собой.
在你面前集结的是我们世界众多伟大的弓箭手、游侠、驯兽师和陷阱师,他们已经准备好跟燃烧军团作战。
Перед тобой – достойнейшие лучники, следопыты, звероловы и повелители зверей мира. Они едины в решимости дать отпор Легиону.
军队作战时,就应该他妈的作战,而不是他妈的到处晃。因为没有他妈的作战,那些人就会他妈的发疯,然後开始找寻神圣的女术士和神奇蜡烛。
Когда солдаты на войне, они должны врагу дать просраться так, чтоб самим не обосраться! А иначе им самим так присрут, что они по уши в говне увязнут. И начнут святых, сука, видеть и свечки, сука, таскать!
情报显示,这里的北方有一小群诅咒教徒,他们正在帮助天灾军团作战。你去看看能不能从他们那里弄到什么线索。
Разведка донесла о небольшой группе сектантов, помогающих силам Плети к северу отсюда. Узнай – может быть, у них найдется ключ к разгадке.
拿上武器,去那片金色的原野,向我们受困的盟友提供帮助。我们要告诉他们,即便是在黑暗的日子里,他们也不是孤军作战。
Отправляйся на золотые поля и мечом и щитом помоги нашим осажденным союзникам. Покажем им, что в эти темные времена они не одни.
我一个人是没办法逃走的,<class>。不过如果有你的帮助,或许我还可以活下来,继续与天灾军团作战。
Я не могу уйти сам, но с твоей помощью, <класс>, я надеюсь спастись и повоевать еще с силами Плети.
пословный:
作战 | 战军 | ||
1) воевать, сражаться, вести войну, давать сражение; операция
2) воен. оперативный, боевой, действующий
|
похожие:
军队作战
空军作战
孤军作战
海军作战
军作战部
联军作战
军区作战部
陆军作战服
海军作战部
军作战部长
三军协同作战
空军作战参谋
空军攻势作战
空军作战保障
印海军作战部
空军作战联队
海军作战机场
海军作战基地
空军作战基地
集团军作战处
空军作战小组
海军作战保障
集团军作战地域
海军作战部部长
空军作战指挥部
陆空军联合作战
率领军队去作战
空军作战指挥室
集团军进攻作战
方面军进攻作战
海陆军联合作战
海空军联合作战
军用飞机作战飞机
三军联合作战演习
军用卫星作战卫星
支援陆军作战飞机
肮脏的陆军作战服
空军作战指挥中心
陆海空军联合作战
前方作战空军基地
战术空军作战中心
陆军航空兵作战指挥
高阶督军的作战宝典
战略空军的作战活动
活动空军作战指挥中心
作战部队空军野战指挥部
陆军作战指挥训练信息系统
提高两军联合反恐作战能力