你不对
_
You are wrong.; The fault is yours.; You are at fault.; It’s your error.; You are incorrect.; You are erroneous.; You are mistaken.; You have got it wrong.; It’s your fault.
nǐ bú duì
You are wrong.; The fault is yours.; You are at fault.; It's your error.; You are incorrect.; You are erroneous.; You are mistaken.; You have got it wrong.; It's your fault.в русских словах:
неправый
вы неправы - 你不对
примеры:
他对你不错
он неплохо к тебе относится (хорошо с тобою обращается)
这东西太不好, 你对付着使吧
эта вещь очень плоха, но используй ее на худой конец (на худой случай она тебе сгодится)
对不起,我错过了你的电话
извини, я пропустил твой звонок
这条裙子对你再适合不过了。
Эта юбка тебе очень идёт.
控诉对你们很不适宜
вам не к лицу жаловаться
如果你不反对的话; 如果您没有异议
если вы не возражаете
可见, 你是不对的
выходит, что ты неправ
对不起我忘 对你说了
грешен, забыл вам сказать
你这个想法不对
напрасно вы так думаете
你不对
вы неправы
你对我的意思了解得不对
вы меня не так поняли
我绝不会舍你而取任何别人; 我对你比对任何别人都喜爱
я ни на кого тебя не променяю
对不起, 麻烦你了
извините, что побеспокоил вас; извините за беспокойство
得了,你别生气了,刚才是我不对,还不行吗?
ну ладно, не злись! я был неправ, хорошо?
我永远忘不了你对我的恩典
я никогда не забуду твоей доброты по отношению ко мне
若你不能改变现实,那就改变对现实的态度吧。
Не можешь изменить ситуацию – измени своё отношение к ней.
你是对的!对不起,我错了
Ты прав! Извини, я ошибся
不论你对他怎么样,他总是对你好的
как бы ты к нему ни относился, он всё равно будет относиться к тебе хорошо
我又没说你不对, 你何必生气呢?
Я и (даже) не сказал что ты не прав, зачем тебе злиться?
我不对,向你赔个不是
я был не прав, прими мои извинения
这些菜对不对你的胃口?
Тебе нравятся эти блюда?
欸,你这话可不对呀
! Now, you can’t say that.
如果对你没有什么不便的话
if it is not inconvenient to you
你说得不对。
What you said is wrong.
你来得那么晚是不对的。
It was wrong of you to come so late.
[直义] 只听钟声响, 不知钟在哪.
[释义] 只是风闻, 不了解实情; 自己以为知道, 可是光听见一点, 而实际上了解得不对.
[用法] 对自己并不十分了解自己所说事情的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 道听途说; 捕风捉影.
[例句] - Вздор! Быть не может! Ты, братец, вечно всё перепутаешь... Слышал звон, да не знаешь, где он. "胡说八道!绝不可能!老兄, 你总是什么事情都
[释义] 只是风闻, 不了解实情; 自己以为知道, 可是光听见一点, 而实际上了解得不对.
[用法] 对自己并不十分了解自己所说事情的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 道听途说; 捕风捉影.
[例句] - Вздор! Быть не может! Ты, братец, вечно всё перепутаешь... Слышал звон, да не знаешь, где он. "胡说八道!绝不可能!老兄, 你总是什么事情都
слышал звон да не знаешь не знает где откуда он
对不起!我踩你脚了吧?
Извините! Я наступил вам на ногу?
要是你对这个问题不清楚,请你查字典得了。
If you have no idea about it, consult a dictionary, please.
对不起,我只带着大面额的钞票,没有零钱付给你。
Извини, у меня с собой только крупные купюры, нет мелочи, чтобы заплатить тебе.
对不起,打搅你了。
Простите, побеспокоил.
对不起,给你添麻烦了。
Простите, что доставил столько хлопот
对不起,请你再讲一遍好吗?
I beg your pardon (but would you repeat what you said)?
我们决不会做任何对不起你们的事情。
We will never do any disservice to you (anything to hurt you).
什么时候你才风闻事情不对劲?
When did you get wind that something was wrong?
他们对你的努力所作的讥笑你不要去理会。
You should ignore their sneers at your efforts.
他那样对待你是不对的,你别和他一般见识。
Он неправ так обращаясь с тобой, не опускайся до его уровня.
对不起,让你久等了。
Извините, что заставил вас ждать
我不知道你对这事怎么看。
I don’t know how you look upon this matter.
对你的小弟弟不要如此刻薄。
Не будь таким безжалостным к своему маленькому брату.
对不起,给你添了很多麻烦。-- 没事。
I’m sorry for giving you so much trouble. – what’s all right. ; It doesn’t matter.
你对目前的申请别犯愁,没有过不去的河嘛。
You shouldn’t worry about the present either. There is no river that can’t be crossed.
对不起,我只带着大票面的钱,没有零钱付给你。
I’m sorry. I have nothing to pay you except some big bills.
对不起,让你久等了。
Sorry to have kept you waiting.
就算你对了,也不该那么说呀!
Even if you are right, that’s not the way to put it.
我永远也忘不了你对我的好处。
I shall always remember your kindness to me.
对不起,委屈你了。
Извини, я тебя обидел.
不要对你的工作懈怠。
Don’t get slack at your work.
假如你对朋友不守信义,你就不要指望他们会信任你。
Если ты не оправдываешь доверие друзей, то не надейся, что они будут верить тебе.
我不能对你作无法兑现的许诺,但我将尽力而为。
Я не могу обещать тебе невозможного, но я приложу все силы.
对不起,我没听懂你的意思。
Beg pardon, I didn’t quite catch your meaning.
你如果不对他硬点,他是决不会把钱付清的。
He’ll never pay up unless you get tough with him.
你说的是麦克唐纳先生吗? 对不起,我与他素不相识。
Did you say Mr. McDonald? I’m sorry I don’t know him from Adam.
他显然对你这种怨天尤命的态度不满意。
Ему явно не нравится твоё недовольство всем и вся.
对不起,占了你这么多时间。
Sorry we’ve taken up so much of your time.
这些话不是针对你说的。
These remarks are not aimed at you.
明摆着是你不对。
Obviously it is your fault.
你看起来不对劲。
Ты выглядишь необычно.
你写的东西文不对题。
What you wrote has no bearing on the subject.
对不起,又给你们找麻烦了。
Sorry to have caused you trouble again.
你这末可不对。
Your doing this really isn’t right.
你如果相信它说得有道理的话,那么这本书会对你很有用。你如果不信的话,这本书就一文不值。
Если ты веришь в то, что в ней написано разумно, тогда эта книга будет тебе полезна. Если не веришь, тогда она и гроша ломаного не стоит.
别在这里无理取闹了,明明是你做得不对,还怪别人。
Не нужно здесь поднимать скандал без всякой причины, очевидно, что ты поступил неправильно, а винишь других.
不管你对他说什么,他都当作耳边风。
Что бы ты ему не сказал, он все пропускает мимо ушей.
我没有做任何对不起你的事情
я ни в чём перед тобой не виноват
不知道你对这首歌有什么感觉
Не знаю, что ты чувствуете слушая эту песню
你在开玩笑? 绝对不是
Ты шутишь? Совсем нет
你不会出什么事! 对你没什么!
Что тебе делается!
并不是你对别人好,别人就会对你好。
То, что ты хорошо относишься к человеку вовсе не значит, что этот человек будет хорошо относиться к тебе.
他毫无过错, 而你却认为他不对
он нисколько не виноват, а ты на него думаешь
不是已经对你说过吗, 可你就是不听
ведь тебе говорили, а ты не слушаешь
对不起, 我没有听清楚你的话
извини, я тебя не расслышал
婶婶对你不写信一直很生气
тетя все сердится, что ты не пишешь
你……你不能这么对我……
Ты что... Со мной так нельзя...
你不怕我,对吧?
Ты же меня не боишься, нет?
这对你不会有害处
Тебя от этого не убудет
你不是我的对手。
Не ровня мне.
对不起,帮不了你。
Прости, я не могу помочь тебе.
你不是我的对手!
Вы мне не соперники!
对你的皮肤不好。
Не очень полезно для вашей кожи.
卡尔……我对不起你……
Карл... я подвел тебя...
对不起。祝你好运。
Прости. Удачи.
我不会对你作出辩解。
Самая очевидная, черт подери. Я не обязан перед тобой отчитываться.
你不能对我发号施令
Ты мне не указ
你……理解我们……对不对?
Ты... понимаешь нас, верно?
对不起,我不能帮你。
Прости, я не могу с этим помочь.
你不是夜莺的对手。
Тебе не справиться с соловьем.
你不打算射击,对吧?
Ты ведь не будешь стрелять, правда?
看来他们对你很不满啊
Похоже, ты здорово обижена.
你不配做夜莺的对手。
Тебе не справиться с соловьем.
看来有人对你很不满。
Похоже, ты здорово обижена.
你不会生气的,对吧?
Ты же не сердишься, нет?
对不起,我现在不能帮你。
К сожалению, я не могу помочь сейчас.
你对斯文有什么不满吗?
Что вы со Свеном не поделили?
对你来说,这样也不错。
Для тебя так даже лучше.
对你来说当然不是问题。
Но не тебе.
你还是想活命的,对不对?
Ты ведь хочешь жить, да?
对不起,你打算说什么?
Извините, вы хотели что-то сказать?
我对你的帮助感激不尽。
Даже не знаю, как мне отблагодарить тебя за помощь.
对不起,我不应该对你大吼。
Ну прости. Не надо было так на тебя рычать.
你对斯万有什么不满吗?
Что вы со Свеном не поделили?
对不起,之前对你太严厉。
Прости, если я была с тобой груба.
对不起,跟你开玩笑的。
Извини, это я так шучу.
绝对不要举起你的手来对抗我!
Никогда не смей поднимать на меня руку.
但……但你不会杀我的,对吧?
Но... Ты же меня не убьешь. Верно?
难道你对聆听者不报期待?
Ты же не ожидаешь от Слышащего чего-то меньшего?
你在澈水湖钓过鱼,对不对?
Ты же уже <рыбачил/рыбачила> на озере Ясноводном?
пословный:
你 | 不对 | ||
ты, твой
|
1) неверно, неправильно, не так; неверный, неправильный, ошибочный; ошибка
2) не так, как обычно, не то, что надо, что-то не то
3) расходиться, не соответствовать
4) быть не в ладах, не уживаться
|