你们一家人
_
ваша семья
примеры:
你们是一家人吗?
Вы одна семья?
[直义] 一人为大家, 大家为一人; 我为人人, 人人为我.
[例句] - Вот, сынки, теперь подумай-ка, ребятушки мои желанные, кого вы да что ныне защищаете? Дома свои защищаете, родных, знакомых и весь народ советский! Тут уж один за всех, все за одного. "孩子们现在你想一想, 我亲爱的孩子们, 你们现在是在保卫谁
[例句] - Вот, сынки, теперь подумай-ка, ребятушки мои желанные, кого вы да что ныне защищаете? Дома свои защищаете, родных, знакомых и весь народ советский! Тут уж один за всех, все за одного. "孩子们现在你想一想, 我亲爱的孩子们, 你们现在是在保卫谁
один за всех все за одного
(你们)不要大家一齐说
Не говорите все вдруг
祝你们一家在中国过得愉快!
Желаю Вам приятного пребывания в Китае!
他们一家人
вся его семья
(见 Спасибо вашему дому, пойду к другому)
[直义] 谢谢你们全家, 我到别人家去了.
[直义] 谢谢你们全家, 我到别人家去了.
спасибо здешнему дому идти было к другому
我们是一家人。
Мы одна семья.
咱们是一家人。
Мы (с тобой) одна семья.
[直义] 人们耕地, 而我们(你, 你们, 他, 她, 他们)则挥手.
[释义] 一些人在劳动, 而另一些人只是在装样子.
[例句] К полевой работе Герасим тоже не прилагал старанья - люди пашню пахать, а он руками махать. 在田间劳动中, 格拉西姆也不使劲--人家在耕地, 他却在装样子.
[释义] 一些人在劳动, 而另一些人只是在装样子.
[例句] К полевой работе Герасим тоже не прилагал старанья - люди пашню пахать, а он руками махать. 在田间劳动中, 格拉西姆也不使劲--人家在耕地, 他却在装样子.
люди пахать а мы ты вы он она они руками махать
你们家可真难找。我一直在这片儿转腰子,最后才找到。
Мне было очень трудно найти твой дом. Я блуждал очень долго вокруг да около, но, в конце концов, нашел его.
你们一组人,个个团结,干起事来,马到成功。
You have good unity in your group, and success will be yours for the asking.
1. 比喻面对面地谈清问题或争论.
2. обсуждать с глазу на глаз
3. лично беседовать (спорить) с кем
4. бросать упрёки (обвинения) кому в лицо (в глаза)
5. 尹队长一听, 脸就黑下来了, 跟人家饭桌上来了个当面锣, 对面鼓:你们是去农, 还是吃农啊?(王祁<双井屯>) У слышав это, бригадир Инь потемнел лицом и тут ж
2. обсуждать с глазу на глаз
3. лично беседовать (спорить) с кем
4. бросать упрёки (обвинения) кому в лицо (в глаза)
5. 尹队长一听, 脸就黑下来了, 跟人家饭桌上来了个当面锣, 对面鼓:你们是去农, 还是吃农啊?(王祁<双井屯>) У слышав это, бригадир Инь потемнел лицом и тут ж
当面锣 对面鼓
你们年轻人什么都想立刻弄到手…想得可真容易! 急性子的渴望家们!
хотите все сразу больно уж быстро все хотите! быстрохоты!
你们年轻人什么都想立刻弄到手 想得可真容易! 急性子的渴望家们!
Вы-то; молодые; хотите все сразу... Больно уж быстро все хотите! быстрохоты!
你们年轻人什么都想立刻弄到手… 想得可真容易! 急性子的渴望家们!
вы-то, молодые, хотите все сразу больно уж быстро все хотите! быстрохоты!
[直义] 谢谢你们全家, 我到别人家去了.
[用法] 在某人离去, 告别时说.
[例句] - Поцелуй её, - сказала Демьяновна, - мы отходчивые. Пошла я. Пошла, пошла. Спасибо вашему дому, пойду к другому. Я очень довольна, как день прошёл. Незаметно. Завтра приходите ко мне. "吻吻她吧, "杰米扬诺芙娜说, "我
[用法] 在某人离去, 告别时说.
[例句] - Поцелуй её, - сказала Демьяновна, - мы отходчивые. Пошла я. Пошла, пошла. Спасибо вашему дому, пойду к другому. Я очень довольна, как день прошёл. Незаметно. Завтра приходите ко мне. "吻吻她吧, "杰米扬诺芙娜说, "我
спасибо вашему дому пойду к другому
你们应该经常关心退休职工的生活,不要让他们感到人一走,茶就凉。
Вы должны почаще проявлять заботу к вышедшим на пенсию работникам, не давать им чувствовать себя заброшенными.
[直义] 一小时一匙.
[释义] 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
[例句] - А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало - через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. "而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太
[释义] 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
[例句] - А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало - через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. "而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太
через час по [чайной столовой] ложке
пословный:
你们 | 一家人 | ||
вы (множ.)
|
1) члены одной семьи, семья (одна)
2) сородичи
3) соратники, единомышленники
|