你们
nǐmen
вы (множество лиц)
你们二位 вы двое
你们几点下班? во сколько вы заканчиваете работу?
nǐmen
вы; вашваш брат
nǐ men
代词,称不止一个人的对方或包括对方在内的若干人:你们歇一会儿,让我们接着干│你们几个谁年龄大?nǐmen
[you] 与之说话的一些人
我到时候通知你们
nǐ men
第二人称的多数代名词。
文明小史.第三十七回:「你们正在青年,须要晓得安身立命的道理。」
nǐ men
you (plural)nǐ men
younǐmen
you (plural)1) 代词。称不止一个人的对方或包括对方在内的若干人。
2) 用於表示领属关系。犹言你们的。
частотность: #177
в русских словах:
вы
1) мн. 你们 nǐmen
синонимы:
примеры:
准备多少东西也不够你们吃的
На вас не наготовишься еды
你们合起伙来骗我
вы сговорились, чтобы надуть меня
你们好殆给我回家
ну, вы у меня так или иначе извольте возвращаться домой!
你们游园,我去合
если вы идёте гулять в парк, я составлю вам компанию
老张咬了咬牙说:“你们放心,我说出去的话,泼出去的水。我说明天办完这件事就一定明天办完”。
Лао Чжан, стиснув зубы, сказал: «Вы не беспокойтесь, сказанное обязательно выполню. Я сказал завтра закончу это дело, значит, обязательно завтра закончу».
你们组里那几个人能力较强?
Кто из вашей бригады/группы сильнее?
你们有那些困难?
какие у вас трудности?
你们那儿有山没有
у вас там есть горы?
你们厂这阵忙不忙 ?
как в данное время у вас на заводе - очень напряжённо?
不跟你们一路
не по пути с вами
我介绍你们认识的
я вас познакомлю
你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
Какой мерой мерите людей, такой и вам будут мерить.
你们可把我的话听明白了?
так поняли вы мои слова?
你们好乐呵!
ну, у вас тут и весело же!
这件事我一定说到做到!你们放心,大丈夫一言,驷马难追。不信你们明天看吧。
Если я сказал, что выполню это дело, значит выполню! Вы не беспокойтесь, я не отступлюсь от своих слов. Если вы не верите, завтра увидите.
哼! 靠你们能半点什麽事!
Фу! (тьфу)! с вами разве сделаешь дело!
好家伙, 你们怎麽干得这麽快啊!
здорово! как же это вы так быстро управились?!
你们哥儿俩又为什么乱闹?
почему это вы - два брата - только и знаете, что ссориться напропалую?
责任是你们的, 不关我的事
это ваши обязанности, и меня они не касаются
用我家去给你们带雨衣吗? ― 不用了!
диал. нужно ли, чтобы я сбегал домой и принёс вам дождевые плащи? ― Не нужно!
等我跳起,等我跳下去,让你们碎片满天飞。
Как выскочу, как выпрыгну, полетят клочки по заулочкам!
你们乡村里富起来的人多, 还是穷下来的人多呢?
кого в вашей деревне больше: разбогатевших или обедневших жителей?
我不能和你们朝夕相处。
Я не могу быть с вами вместе целыми днями.
怕你们受制
боюсь, что Вам придётся плохо
我给你们介绍一下儿
я познакомлю вас
祝你们一家在中国过得愉快!
Желаю Вам приятного пребывания в Китае!
随着你们的意愿
согласно с вашими желаньями; будь по-вашему
你们这个球寒合作社多么穷
до чего же у вас беден этот злосчастный кооператив!
你们谁是地方?
кто из вас местный начальник?
光靠你们俩
полагаться только на вас обоих; [дело] зависит только от вас двоих
你们统统见鬼去吧!
Катитесь все к чёрту.
你们劳动组合有几号人?
сколько человек в вашей трудовой артели?
你们早干吗去了?
Где вы были раньше?
我核着你们就得输
предполагаю, что вы сейчас должны проиграть
准备多少东西也不够你们吃
на вас не наготовишься еды
你们结婚, 是他赞的礼
в вашем бракосочетании он выступал ассистентом (свидетелем, шафером)
头你们来的出两日
на два дня раньше вашего приезда
你们二位
вежл. вы двое
你们诸位
все вы
恭喜你们打了胜仗
поздравляю Вас с победой!
饭好了我叫你们
я позову вас, как еда будет готова
你们去考虑考虑
пойдите-ка да хорошенько пораздумайте над этим
你们去研究一下, 回头把结果告诉我
пойдите-ка и вникните [в этот вопрос], а потом о результатах сообщите мне
你们岂不知不义的人不能承受神的国吗?
Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Царства Божьего?
你们有俄汉词典吗?
у вас есть русско-китайский словарь?
控诉对你们很不适宜
вам не к лицу жаловаться
我 们跟你们一起来
мы пойдём с вами
邀请你们参加晚会
приглашаем вас на вечер
你们的工厂
ваш завод
你们的学校
ваша школа
你们不要一齐说话
говорите не все вдруг
你们不要大家同时去, 最好一个一个地去
идите не все вдруг, лучше по одному
有空的话, 我到你们那里去
если выберется свободное время, то я приеду к вам
你们知道的比我们多
Вы знаете больше нашего
要和你们分别了, 真遗憾
жаль расставаться с вами
我不是告诉你们吗?
я же вам говорил
我在你们这里谈得太久了, 应当走了
заболтался я у вас, надо идти
你们当中谁知道这个?
кто из вас знает об этом?
作为一个朋友, 我劝你们
советую вам как друг
你们中的任何人(无论哪一个人)
любой из вас
请把你们的东西拿好
пожалуйста, не забывайте свои вещи
你们谈论什么[事件]?
о чём вы говорили?
你们原来早就相识
вы с ним, оказывается, давно знакомы; вы с ним, оказаться, давно знакомы
我给过你们机会,是你们自己不珍惜。
Я дал вам шанс, но вы им не воспользовались.
你们怎么纵容这样不 法行为?
как же вы допустили такое беззаконие?
你们为什么这样吵闹?
что у вас за тарарам?
你们那里出了什么事?
что там у вас творится?; что тут у вас творится?
我怎样教导你们, 你们就怎样作吧
как вас учу, так вы и поступайте
你们在争什么?
о чём вы спорите?
你们两个再这样相持不下,对谁也没好处。
Если вы оба будете продолжать так упорствовать друг против друга, то никому от этого не будет пользы.
多谢你们的热情招待
большое спасибо за теплый прием
你们看什么呢?
что же вы смотрите?
全赖你们帮忙
вся надежда на вашу помощь
你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。
Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути. Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.
你们游园,我去陪
если вы идёте гулять в парк, я составлю вам компанию
你们慢吃!
Кушайте на здоровье!
你们想什么时候收到交货?
Когда бы вы хотели получить товар?
你们谁知道有个叫塔塔尔斯坦的国家?
Кто-нибудь из вас знает есть ли страна под названием Татарстан?
这只是我的一点儿意见,至于你们接受不接受,那就是你们的事了
Это всего лишь моя точка зрения, и вы имеете полное право принять или не принять её.
因为我买这些东西,你们能给我什么样的打折?
Раз я покупаю все это, какую скидку вы мне можете дать?
你们可别想就这么算了
Не думайте, что вам сойдет это с рук
你们有俄中词典吗?
у вас есть русско-китайский словарь?
你们要干我们干的这么多
Поработайте с наше
去把你们经理叫来, 我跟他讲讲理。
Идите и позовите своего директора, хочу с ним объясниться.
马老先生,而今这银子我也不问是你出,是他出,你们原是毡袜裹脚靴。
Мне безразлично, господин Ма, кто будет платить: вы или он. Ведь вы с ним такие близкие друзья, — как раз о таких говорят: «Куда сапог, туда и войлочный чулок».
你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам.
他肯定是被你们这堆人弄得神经失常了
Да вы просто всей толпой довели его до сумашествия
你们这儿有本地风味的菜吗?
У вас подаются какие-нибудь местные блюда?
祝福你们快乐幸福万事如意
желаю вам радости и счастья во всем, что вы пожелаете
你们那儿现在情况怎么样?
Какая у вас там сейчас обстановка?
提前感谢你们的帮助!
Заранее благодарен за вашу помощь!
你们不能阻止我工作。
Вы не можете оторвать меня от работы.
你们倒是说说这是怎么回事。
Расскажите уж, как дело было.
我已经把你们的名字写上了,请多提意见。
Я записал ваши имена, прошу вас делать замечания и предложения.
感谢7月5日的来信.在信中你详细介绍了你们地区有极大需求的纺织工业产品.
Благодарим вас за письмо от 5 июля, в котором вы прислали подробное описание товаров текстильной промышленности, пользующихся большим спросом у населения вашей области.
亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день. Не медлит Господь [исполнением] обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию.
让我们把你们的价格和你们的竞争对手的价格相比较。
Давайте проведем сравнение ваших цен и цен ваших конкурентов.
希望你们能同意这个价格。
Надеемся, что вы согласитесь с этой ценой.
遗憾得知你们的客户对我方报盘没有兴趣。
К сожалению, ваши клиенты не заинтересованы в нашем предложении.
值此全民的节日到来之际, 谨向你们表示衷心的祝贺.
Разрешите принести вам сердечные поздравления по случаю всенародного праздника.
你们哪天去旅行啊?
Когда ты отправляешься в путешествие?
按说现在是蔬菜的淡季,可是你们这里供应还不错。
This is supposed to be an off season for vegetables but you seem to have enough here.
你们白手起家,修建了这么多钢铁厂,这简直是个奇迹。
Starting bare-handed, you have built up so many steel plants. This is nothing short of miracles.
愿你们两口儿白头偕老。
May you two live together till old and grey.
他们俩是不是像你们说的是半斤八两呢?
Are they two birds of a feather, as you say?
你们毕竟是旧友。
Как-никак, вы старые друзья.
要你们自己掏钱就不像话了。
Еще не хватало, чтобы вы сами расплачивались.
以上看法不一定符合实际,仅供你们参考。
The above views may or may not be correct, they are only for your reference.
你们在船上有舱位了吗?
У вас уже есть места в каютах корабля?
让我先给你们操演一下如何驾驶这部车子。
Давай я сначала покажу тебе, как управлять этой машиной.
你们的会谈产生了什么结果?
Каков результат ваших переговоров?
瞧,孩子被你们吵醒了。
Гляньте, ребёнок проснулся от вашей перебранки.
你们如何惩办偷窃者?
How would you punish somebody for stealing?
今晚比赛,你们出谁?
Who’s going to play for your side in tonight’s match?
你们可把箱子存在服务台。
Вы можете сдать свой чемодан на хранение у стойки регистрации.
我来带路,你们跟着走。
I’ll lead the way. You just follow.
你们这两天真够辛苦的。
Эти два дня вы здорово потрудились.
我们断定你们是不敢的。
We are sure you dare not.
我们决不会做任何对不起你们的事情。
We will never do any disservice to you (anything to hurt you).
森林防火是你们的责任。
Prevention of forest fires is up to you.
这里有很好的草地供你们放牧牛马。
There is good grassland here for your cattle and horses to graze on.
你们哥儿几个?
Сколько вас братьев в семье?
我来带路,你们跟着好了。
Я покажу дорогу, вы просто следуйте за мной.
我在前面走,你们跟着。
I’ll go first. You just follow.
今天你们可够辛苦了。
Вы много поработали сегодня.
欢迎你们光临指导。
We welcome you and would appreciate your advice.
你们对我接待十分隆重,我感到很过意不去。
You give me a grand reception, which I feel was more than I was entitled to.
你们不必过于为我担心。
Вам не стоит слишком беспокоиться обо мне.
你们不能又事奉神,又事奉玛门。
Не можете служить Богу и маммоне.
你们几时走?
Когда вы уходите?
你们可把箱子寄存在服务台。
You can check your suitcases in at the desk.
你们姐妹几个?
Сколько вас, сестёр?
我丈夫今晚因故不能前来,我谨代表他向你们致谢。
My husband could not be here tonight, but I want to thank you on his behalf.
我就喜欢你们这股扎扎实实埋头苦干的劲儿。
I like your down-to-earth and hardworking spirit.
你们究竟要什么?
What exactly do you want?
你们根据什么罪状拘捕他?
On what charges do you arrest him?
你们轮船什么时候开航?
When will your ship sail?
亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
Thanks to your help, we accomplished the task ahead of schedule.
你们不同意就拉倒。
Если вы не согласны, то и не надо
你们一组人,个个团结,干起事来,马到成功。
You have good unity in your group, and success will be yours for the asking.
你们中间哪一位是王先生?
Which one of you is Mr. Wang?
你们都去,我呢?
You are all going. What about me?
我呢,骑自行车去,你们呢,坐汽车去。
I’m going by bike, and you may go by bus.
你们把他捧得太高了。
You praise him too highly.
你们碰头看看能否想出个计划。
Lay your heads together and see if you can think out a scheme.
这个你们可以两人平分。
You can divide this between you.
你们的轮船什么时候启航?
When does your steamer sail?
我们到这里来是向你们取经的。
Мы пришли сюда перенимать ваш опыт.
你们的工程得给重点工程让路。
Your project will have to make way, for the main project.
这件事我们认为有必要跟你们说清楚。
We deem it necessavy to make this clear to you.
今天很荣幸能参加你们的晚会。
It is a great honour to be with you at this evening party.
我们很乐意为你们提供膳宿。
We shall be happy to put you up.
伤天害理的畜牲!你们从我口里半个字也掏不出来!
Lawless beasts! You’ll never get even half a word out of me!
你们可上当了。
You have fallen into the trap.
祝你们取得更大胜利
wish you greater success
你们要对他施加一些压力。
Вы должны оказать на него некоторое давление.
和你们见面真使我们高兴。
We’re delighted to meet you.
我搜索枯肠做了几句诗,恐怕过于平淡,不配在你们刊物上发表。
I have ground out some verses, which, I’m afraid, are too mediocre to appear in your publication.
只要你们做得对,我都随着。
So long as what you do is right, I’ll go along with you.
这些东西统归你们用。
You have all these things at your disposal.
谁是你们组的头?
Who is the head of your group?
你们还是把我当外人。
You’re still treating me like an outsider.
你们用什么饲料喂养家禽?
Какие корма вы используете для кормления домашней птицы?
请代我向你们老师问好。
Please give my regards to your teacher.
你们有适合我穿的现成的衣服吗?
У вас есть подходящая мне готовая одежда?
费用不应超出你们偿还能力的限度。
The expenses should be limited to what you can really afford.
我们这个温室比起你们那个简直是小巫见大巫。
Нашей теплице далеко до вашей
你们陪我们参观,辛苦了。
Вы водили нас на экскурсию и, должно быть, устали.
你们辛苦了一整天。
Вы тяжело трудились целый день.
你们工作辛苦了。
Вы работали в поте лица.
在你们姐妹中,我最心疼你。
Of all your sisters, I love you best.
十分信赖你们的支持
trust amply in your support
嘘!小声点,孩子们,你们太闹了。
Тсс, тише, ребята, вы слишком расшумелись.
你们要比我们辛苦得多。
Вам приходится намного труднее, чем нам.
我们将一如既往坚决支持你们的正义斗争。
We will, as always, firmly support your just struggle.
你们在策划什么阴谋?
что за интригу вы замышляете?
你们结婚有日子了没有?
Have you fixed the date for the wedding?
我们种子比较多,可以匀给你们一些。
We’ve got more seeds than we need. We can spare you some.
如果你们觉得可以这样办,就这样办。
If you people feel this is the right thing to do, then do it.
感谢你们对我们照顾得如此周到。
Thank you for looking after us so well.
你们做了一件好事。
Вы сделали доброе дело.
你们下棋的瘾头可真不小。
You are really keen on playing chess.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
欢迎你们
我和你们
我帮过你们
该轮到你们
为你们而战
算你们走运
去你们的吧
与你们无关
我救了你们
我是帮你们忙
上帝保佑你们
依你们的看法
我看到你们了
我受够你们了
来帮助你们的
我要解放你们
见你们的鬼去
这与你们有关
不是你们的事
但你们应该去
这与你们无关
不是为了你们
授命来杀你们
在你们控制下
照你们的规矩
因为你们厉害
打扰你们作息
为了保护你们
需要你们解决
不会妨碍你们
我会放你们出来
我救了你们的命
我跟你们不一样
将脱离你们掌控
加入你们的阵营
有可能利用你们
该给的会给你们
很高兴找到你们
我不会让你们失望
希望你们一切安好
学院要我杀了你们
自尊心会害死你们
替你们取回原型了
学院要我来杀你们
不去是你们的损失
那是你们自己的事
与你们的大使相谈
很高兴你们安全了
我会让你们恐惧我
感情就是你们的弱点