你干
такого слова нет
你 | 干 | ||
ты, твой
|
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|
в русских словах:
воззриться
-зрюсь, -зришься〔完〕на кого-что〈口, 旧〉注视, 死盯盯地瞧. Что ты на меня ~ился? 你干吗死盯盯地瞧着我?
злиться
что ты злишься? - 你干什么发狠?
куда
куда вам столько денег? - 你干什么要那么多钱?
марать руки
не хочу об тебя марать руки - 不要跟你干预龌龊勾当
привязываться
что ты ко мне привязался? - 你干嘛纠缠着我?
принестись
Ну, зачем ты сюда принеслась? - 喂, 你干什么来到了这里?
приносить
зачем тебя сюда принесло? - 你干什么到这里来了?
пялиться
Чего пялишься на меня? - 你干吗瞪眼盯着我?
разнервничаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉神经紧张起来, 着起急来, 不安起来. Ну, успокойся, что это ты ~лся из-за пустяков. 哎, 镇静些, 你干吗为一点点小事神经紧张。
расфрантиться
-нчусь, -нтишься〔完〕〈口〉穿得漂亮, 穿得时髦. Куда это ты так ~ился? 你干吗穿得这样漂亮?
сыч
А чего ты всю дорогу сычом сидел, слова со мной не сказал? - 你干嘛一路上都是闷闷不乐的, 连句话也没和我讲?
таращиться
-щусь, -щишься〔未〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)(由于惊奇眼睛)大睁, 瞪圆. ⑵на кого-что 睁大眼睛看, 瞪圆眼睛看. Что ты на неё ~ишься?你干吗眼睛瞪得圆圆地看着她?
фуфло
что ты уши развесила? чувак фуфло гонит, а ты слушаешь - 你干嘛竖着耳朵听?这人在胡说八道,可是你还在听他说
чего
чего грустишь? - 你干嘛伤心?
что
что ты так кричишь? - 你干什么这样喊叫?
что ты натворил!
你干的什么事呀!
в примерах:
你干什么?
что ты делаешь?, чем ты занимаешься?
你干得漂亮
ты справляешься просто блестяще
好好的, 你干麽又伤心?
что ты ни с того ни с сего опять расстраиваешься?
好好儿的, 你干麽又伤心?
что ты ни с того ни с сего опять расстраиваешься?
你干吗多这麽回事?
зачем ты понапрасну тратил силы на это дело?
你干什么发狠?
что ты злишься?
你干什么要那么多钱?
Куда вам столько денег?
不要跟你干预龌龊勾当
не хочу замешиваться в твои грязные делишки
你干么纠缠着我?
что ты ко мне привязался?
你干什么到这里来了?
Зачем тебя сюда принесло?
你干什么这样喊叫?
Что ты так кричишь?
你干吗?
что ты делаешь?
你干么老跟着我啊?
что ты всё время ходишь за мной?
你干得漂亮!
ты справляешся просто прекрасно!
你干啥呀?
Что ты делаешь?
你干什么活儿?
Ты кем работаешь?
你干嘛穿得跟忍者神龟似的
Ты чего это вырядился как черепашка-ниндзя?
别说了,你干活去
замолчи, иди работай
你干着急顶什么用?
What’s the use of just worrying and doing nothing about it?
你干吗这样烦闷?
Why are you so worried?
你干得挺不错。
You’ve done quite well.
你干脆说“行” 还是“不行”
скажи прямо, идёт или нет
你干嘛这样急急忙忙的?
Что ты так торопишься?
谁会想到这是你干的?
Who could have supposed it was you who did it?
这些任务一总交给你干。
Leave all the tasks to you.
你干你的,我干我的。
You work in your way and I’ll work in mine.
你干什么行当?
What line of business are you in?
你干嘛不去?
Why don’t you want to go?
你干嘛呢?
What are you doing?
你干吗瞪着我?
Why are you staring at me?
你干吗老摽着我?
Why are you always getting in my hair?
你干吗总爱钻牛角?
Why do you always like to split hairs?
你干吗老跟我作对?
Why do you always set yourself against me?
你干吗要干这种微不足道的小事?
не лень тебе с этой мелочью возиться?
这是你干的吗? 不是
Это ты сделал? нет
你干吗老缠着我?
что ты ко мне привязался?
你干吗盯着我?
что ты на меня уставился?
你干吗眼睛瞪得圆圆地看着她?
что ты на нее таращишься?
你干吗穿得这样漂亮?
куда это ты так разрядился?; куда это ты так расфрантился?
你干吗还站着?
что же ты стоишь?
看你干的好事, 你这坏蛋!
Что же ты наделал, злодей ты этакий!
你干吗满屋子乱跑?
что ты тычешься по всему дому?
你干吗扰得大家不得安宁?
чего ты народ булгачишь?
你干吗瞪眼盯着我?
чего пялишься на меня?
你干吗在这儿闲逛?
что ты тут болтаешься?
你干什么把我的文件翻得乱七八糟?
ты что все мои бумаги взворошил?
啊! 看你干的什么事?
О, что ты сделал?
叫你干什么, 就干什么!
делай, что велят!
他比你干得多
Он работает больше твоего
哎, 镇静些, 你干吗为一点点小事神经紧张
ну, успокойся, что это ты разнервничался из-за пустяков
你干吗?
Ты что творишь? Ты что такое делаешь?
你干什么
что ты делаешь
[直义] 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
под голову кулак а под бока - и так
[直义] 并非任何流言都可信; 流言不可尽信.
[例句] - Видал гуся? - мрачно спросил взводный. - Зачем ты его держишь? ... По слухам, его самого за кражу с института выгнали. - Не всякому слуху верь, - сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"......据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未
[例句] - Видал гуся? - мрачно спросил взводный. - Зачем ты его держишь? ... По слухам, его самого за кражу с института выгнали. - Не всякому слуху верь, - сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"......据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未
не всякому слуху верь
(旧)
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
нашего горя и топоры не секут
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
我要是搞得懂问你干吗?
Если бы я сам разобрался, стал бы тебя спрашивать?
看你干的好事
посмотри, что ты наделал
你干什么去了?
Где ты был? Где тебя носило?
你干得很好!
Вы отлично справляетесь!
要是部落没把你干掉……
Не Орда, так...
你干嘛那样爬?看起来很蠢欸。
Зачем вы ходите на корточках? Это же смешно.
……你干嘛问我这个?
Какого хрена ты меня об этом спрашиваешь?
荒野变形者奥兹恩身边应该有一些丰饶之果,它们已经被堕落的力量腐蚀,变成了魔藤。在你干掉他之后,采集一块魔藤的精华,把它装在净化之匣里,然后带回来交给我。
Плод Изобилия, ныне оскверненный и ставший Сквернитом, должен находиться неподалеку от Алззина. Когда он упадет, собери столько субстанции Сквернита, сколько сможешь. Закрой его в реликварий и принеси мне.
你干得很好,朋友。休息一下,然后听听我的自我介绍。
Ты славно <поработал, друг мой/поработала> подруга;. Отдохни, а я пока расскажу тебе мою историю до конца.
在你干掉他之后,别忘了回到我这里来通报一声,你会得到奖励的。
Как убьешь его, возвращайся ко мне. Добрые дела не должны оставаться без награды.
再一次感谢你,<name>,你干得很好。
Нет, я ничего не говорю, <имя>; ты молодчина!
北方农场被袭击的消息让人类的村民们惊慌失措,你干得很出色。
Слухи о нападении на северные фермы вызвали панику среди населения. Великолепно.
回到怒焰裂谷去,<name>。找到灼刃氏族的两名首领,杀死他们。但是别让尼尔鲁知道是你干的。你必须继续伪装成他的忠实追随者,不要暴露身份。
Возвращайся в Расселину Теней и проникни в Огненную Пропасть, <имя>. Разыщи этих предводителей Пламенеющего Клинка и убей их. Но будь <осторожен/осторожна>, чтобы Ниру не узнал, что это твоих рук дело. Пусть по-прежнему считает тебя <одним из братьев/одной из сестер> по оружию.
你要听从玛高兹的建议,但是不管他怎么说,<name>,我都要求你干掉那些火刃祭司!
Следуй его советам, <имя>, но, что бы он ни сказал, я прошу тебя – уничтожь этих сектантов!
如果你戴上符咒,你就可以从那些被你干掉的生物身上得到特殊的物品,如果你没有戴上符咒的话,那你就得不到那些物品,懂了吗?
Если он у тебя с собой, окажется, что определенные предметы будут в добыче с тех созданий, с которыми ты бой вести будешь. А если нет, то и предметов не найдешь. Понятно?
把这东西喝下去——不用担心,我已经对它进行了稀释……现在它唯一的作用只是让在你干掉诅咒教徒时可以发现他们的精华。
На-ка, глотни малость! Не тревожься, оно очень сильно разбавлено... ну, по крайней мере, я почти уверен, что оно не окажет никакого эффекта, кроме того, что ты сможешь обнаруживать сущности поверженных сектантов.
你干得非常好。而且你还为黑锋骑士团赢得了三位非常重要的伙伴。
Как я понимаю, ты замечательно <справился/справилась>. И при этом еще <привлек/привлекла> трех очень нужных союзников на сторону рыцарей Черного Клинка.
在木料工程到位上你干的可真不赖。可风闻我们的石料份额不足了。你也许在想我们是不是能从山上弄点儿石头下来。
Ты первоклассно <выполнил/выполнила> работу по лесозаготовкам. Но теперь говорят, что не хватает камней. Ты <думал/думала>, что если мы можем двигать горы, то собрать кучу камней – для нас раз плюнуть?..
但有一点是很肯定的:劳工的减少会延缓他们的进攻态势,这也就是我们即将要做的事情。你干吗?
Ясно одно: чем меньше рабочих рук будет у троллей, тем сложнее им будет вести войну против нас. Этим мы и займемся – уменьшением их количества. Ты с нами?
你干得很好,我的<兄弟/姐妹>。你像一位真正的部落勇士那样面对了一切,战胜了一切。即使是天灾军团的艾卓-尼鲁布蛛魔,也粉碎在你的脚下!勇敢与智慧并重的牦牛人,也因为你而毅然决然地投靠了部落!我们将用于对抗天灾军团的终极武器,也因你的参与而历经测试,达到了完美的境界!
Ты молодец, <брат/сестра>. Во всех своих деяниях ты <показал/показала> себя <верным/верной> <защитником/защитницей> Орды. Ты <попирал/попирала> ногами воинов Анубара из Азжол-Неруба! Именно благодаря тебе у Орды теперь есть новые союзники, таунка, сильные и отважные! И наше супероружие в войне с Плетью также испытано и усовершенствовано тобой!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск