你得跟我来
_
Ты пойдешь со мной
примеры:
佳澄,你得跟我来。
Касуми, ты пойдешь со мной.
你说得对,跟我来。
Ты прав. Пойдем со мной.
你来得正是时候。跟我来。
Ты вовремя. Давай за мной.
他是不喜欢。你得跟我们来。
Не любит. Пойдешь с нами.
跟我来,有样东西你得来看看。
Пошли, я хочу тебе кое-что показать.
新人?噢,我记得你。过来,跟我来。
О, новичок, а я тебя помню, идем со мной.
我也不想来这里,但是我得跟你谈谈。
Ой, я бы с таким удовольствием не приходила. Но мне очень нужно с тобой поговорить.
那意味着你得跟着我来趟小小的旅行了。
А значит, сейчас мы с тобой отправимся на прогулку.
我是让你带她回来,不是来跟我汇报她过得好不好!
Ты должен был вернуть ее, а не проверять, как она там устроилась!
你跟老板合得来吗?
Do you get along with your boss? /Do you and your boss get along?
鉴于我们人手短缺,你得跟我们一起来。不得争辩。
У нас нехватка солдат, поэтому ты тоже идешь с нами. Никаких споров.
能跟我们走这么远,看得出来你很有实力。
Ты с нами далеко пойдешь. Сразу видно.
我记得你跟我说过,女爵把席安娜关起来了?
Ты говоришь, княгиня держит Сианну под замком?
我还有一件工作得完成。若你要的话就跟我来吧。
Мне нужно закончить работу. Иди со мной, если хочешь.
只不过我感觉得出来你的计划跟我的应该是一样的。
Хотя мне определенно кажется, что ты тоже не из таких.
你没听到我来了吗?现在我得跟你打了,真他妈棒透了。
Вы не слышали, как я подошел? Ну вот, теперь придется с вами драться. Просто восхитительно.
我们得进去。跟我来!
Нам нужно попасть внутрь. Иди за мной!
看得出来你们交上了朋友,但是塔勒必须跟我走。
Как я вижу, вы подружились, но Талер должен пойти со мной.
医生,你杀了一个人。你得付出代价。把枪放下,跟我来。
Доктор, вы убили человека. За это вы заплатите. Бросайте оружие и идите за мной.
那就跟我们来吧。也许你得学学在阿克斯城尊重法律...
Значит, ты пойдешь с нами. Возможно, это научит тебя уважать законы Аркса...
你跟我,我们一起,我觉得我们可以替这个世界带来正向能量。
Мне кажется, что вместе с вами мы сможем хоть немного изменить этот мир к лучшему.
说得好!我的副手就是要有这样子的气势。你想跟我来吗?
Приятно слышать! К слову... именно такое отношение нужно мне от моего спутника. Хочешь отправиться со мной?
我会派我的部下来跟你谈。我觉得我们两个应该可以合作愉快。
Один из моих ребят с тобой свяжется. Думаю, мы с тобой поладим.
唉,我不反对你们这些外来客上来这里,但你非得跟我说话不可吗?
Я не возражаю против того, что к нам приходят чужаки, но вы хотите, чтобы я с вами еще и разговаривал?
看来你跟汉考克现在处得很好嘛。
Я смотрю, вы с Хэнкоком решили прикинуться добренькими.
我得跟雷瓦登谈谈。待会再回来。
Мне нужно поговорить с Декланом. Возвращайся попозже, ладно?
跟他合作过几次,但他只喜欢某种人,不过我觉得你跟他会处得来喔。
Мы с ним работали вместе пару раз. Ему далеко не все люди нравятся, но у меня такое чувство, что вы поладите.
不管怎样,我觉得我跟你越来越亲近,你觉得我们之间可以回到以前那样吗?
В любом случае я чувствую себя ближе к вам, чем когда бы то ни было. Теперь все снова будет как раньше, да?
有样东西你得看看。跟我来。[将卢帕与葛莱德雷交给鬼魂。]
Идите за мной. Я вам кое-что покажу. [Сдать Руперта и Грыдлю призраку.]
遵命,两位先生,请跟我来,你们得离开了…我们从另一条路走。
Как пожелаете, ваше преподобие. Господа, прошу за мной. Вам придется выйти... другим путем.
我跟你说吧,我可以为你做一道大餐,不过得要先弄一些掘地鼠来。
Знаешь, приготовлю-ка я тебе отличную похлебку. Для этого мне понадобится несколько пещерных крыс.
还记得我跟你说过,我其实连现实最基础的事实都想不起来了吗?
Помните, я говорил вам, что практически ничего не помню, позабыл даже какие-то фундаментальные факты о нашем мире?
没有,老大。这地方用得真好。但如果你需要什么,再来跟我说。
Не, босс. У нас есть все, что нужно. Но если тебе что-нибудь понадобится, дай знать.
如果你想跟我耍花招,你得想一个更好的出来。现在走吧。牢房在等你。
Если ты хочешь заговорить мне зубы, то ты очень плохо стараешься. Идем. Тюрьма тебя заждалась.
半鱼人牧师回来了?我得跟他谈谈。
Жрец-водяной вернулся? Мне нужно с ним поговорить.
噢。你肯定觉得我是在跟你闹着玩儿。我可没有~咳嗽~闹着玩儿。把东西交出来!
О... Должно быть, ты думаешь, что я играю с тобой? Я, ~кхм~, не играю. Давай сюда.
你觉得这是游戏吗?生命危在旦夕啊!有重要的事再来跟我说。
Думаешь, это все шутки?! На кон поставлены жизни людей! Приходи, когда тебе будет что рассказать.
因为周围潜伏着法莫,我自己很难随意走去那里。我想你得跟我一起来。
Что ж, пока тут бродят фалмеры, я не могу сделать это все в одиночку. Думаю, тебе придется пойти со мной.
我得跟你谈谈。
Мне нужно поговорить с тобой.
弑王者脱逃了!我们得阻止他,跟我来!
Убийца короля сбежал! Отрежьте ему путь! За мной!
我不认得你,这应该是你第一次拜访乌石镇吧,外地人?跟我说明你的来意。
Я тебя не знаю - значит, ты впервые в Вороньей Скале. Объясни, зачем ты здесь, чужак.
我不认得你,这应该是你第一次拜访鸦石镇吧,外地人?跟我说明你的来意。
Я тебя не знаю - значит, ты впервые в Вороньей Скале. Объясни, зачем ты здесь, чужак.
唉,杰洛特啊杰洛特。改天再来跟我打一局吧——咱们得好好提升一下你的牌技了。
Эх, Геральт-Геральт. Возвращайся, устроим реванш, заодно поработаем над твоей техникой...
真是笨蛋!杰洛特,我们得帮他们。跟我来!
Идиотка! Геральт, надо ей помочь. За мной!
开心得很呢。要来跟我们一起玩玩如何?
Неплохо, спасибо. А хочешь, и с тобой развлечемся?
天啊,如果你最近才醒过来的话,我得你跟说,你可能得花点时间习惯现在的世界。
Ох, если вы только что проснулись... К нашему миру так сразу не привыкнешь.
你要是在这儿待太久,出来就会变得跟我一样了。不过你要是变成尸鬼肯定很厉害。
Проторчишь тут слишком долго будешь как я. Хотя гуль из тебя выйдет отличный.
你说什么?你?帮忙?可怜的安卓伤得很重。跟死了没两样……我觉得你来试试看也无妨。
Что? Вы ему поможете? Ну ладно, бедняге Андре очень плохо. Скоро умрет... Если вы в нем поковыряетесь, хуже не будет.
我已经不需要再听命于你们了……永远不需要,你要不要趁还来得及,跟你的小女朋友赶快滚?
Ты мне больше не указ... Забирай свою подружку и топай отсюда, пока ноги целы.
你觉得我会跟你上床吗?!
Какая наглость! Думаешь, я с такой радостью брошусь к тебе в постель, или на сеновал, или прямо в переулке на тебя накинусь?!
假如你跟你的伙伴处得不愉快,随时可以来我这边工作,薪水优渥,而且酒随便你喝。
Если надоест твоя компашка, приходи работать на меня. Плачу хорошо, и пить сможешь сколько влезет.
我来是为了跟你并肩作战,我们的关系甚至超越了死亡。拔出你的剑吧,事情变得更加有趣了。
Я пришла, чтобы сражаться рядом с тобой. Связь между нами пережила даже смерть. Доставай свой меч.
理事会会议后,我得跟尚恩谈谈接下来该怎么办。
Нужно обсудить с Шоном наши дальнейшие планы.
今天告诉你的我们种族演化的秘密已经够多了。接下来你得去跟你们种族的灭绝和解。回去好好想想吧。
на сегодня С тебя достаточно филогенетических секретов. тебе еще нужно смириться С вымиранием. подумай об этом.
咳,你…你搞不好还得调整一下,还是先不要得意忘形。是时候去拜访贝尔迦德了。请跟我来。
Кхм... Возможно... его придется подкорректировать. Ну не будем торопить события. Прошу за мной.
大家先冷静一下,塔勒会回来的,他只是…得跟我去…呃… 找些皮革来给你们做鞋。
Так, спокойно. Талер вернется. Ему просто надо сходить со мной... взять кожи для ваших башмаков.
пословный:
你 | 得 | 跟我来 | |
ты, твой
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|