你没有子弹
_
У вас нет патронов
примеры:
你这个白痴!你根本没有子弹!
Патронов-то у тебя нет, идиот!
你这个白痴!你有子弹,但是没枪啊!
Идиот! Пуля-то у тебя есть, а пистолета нет!
你还是没有解释他脑袋里的子弹是怎么回事。
Вы всё еще не объяснили, откуда у него в голове пуля.
我们还没有找到*子弹*。
Мы так и не нашли *пулю*.
你还是没有解释我在那个吊人脑袋里找到的子弹。
Ты так и не объяснил, откуда в голове у повешенного взялась пуля.
你确定?你还没有排除子弹从这里射出来的可能性……
Уверен? Но ты же еще не исключил вероятность того, что стреляли отсюда...
女士,你握着的武器是我的,而且我*知道*里面没有子弹。
Оружие, которое вы держите, принадлежит мне, и я *знаю*, что оно не заряжено.
子弹有没有可能是从那里射出来的?
Может быть, стреляли оттуда?
别担心,我有枪。虽然没子弹,但是我有枪。
Не боись, я вооружен. Пуль нет, но хотя бы пистолет при мне.
金,你觉得子弹有没有可能来自比屋顶更远的地方?在马丁内斯?
Ким, как думаешь, стрелявший мог находиться не на крыше, а дальше? В Мартинезе?
你这个白痴!你没枪,也没子弹!
Идиот! У тебя же ни патронов, ни пистолета!
发射没有距离限制的治疗和伤害子弹
Восполняет здоровье и наносит урон выстрелами неограниченной дальности.
是啊,你怎么了,*疯了*?子弹不会说话的。它们没有感情。子弹也不能陪伴你。
Ага, ты че, *совсем того*? Пули не разговаривают. У них нет чувств. Пуля не сможет составить тебе компанию.
哈里,这就提醒了你——你没子弹了。
Гарри, и тут ты вспоминаешь, что патронов у тебя нет.
木板道*上面*没有任何射中吊人子弹的痕迹——也许你可以再去*下面*看看?
*На* пирсе нет никаких признаков стрельбы в повешенного. Может, заглянуть еще раз *под* пирс?
你没有看见弹匣。
Ты не видишь в приемнике магазина.
子弹肯定是穿过了你的肩胛骨,没有伤到肺和心脏。你这个狗娘养的还真走运……
Видимо, пуля прошла сквозь лопатку, миновав легкое и сердце. Везучая ты падла...
(耳语。)“金,我几乎可以肯定枪里没有子弹。”
(Шепотом.) «Ким, я почти уверен, что пистолет не заряжен».
你没有适合的炸弹。
Нет нужной бомбы.
“不。绝对没有。”她的话像子弹一样飞快地蹦了出来。
«Нет! Никуда они не пропали», — быстро выпаливает она.
子弹有没有可能是从房间*里面*射出的?更近一些的点……
А мог ли стрелок находиться *внутри* самой комнаты? Стрелять с более близкого расстояния...
上啊!你有枪,还有子弹。
Вперед! У тебя же есть оружие и патроны.
通常你没有接触包壳子弹的理由。公民武装只会使用无壳弹——从枪口装填的小金属弹,一般是装在管壳里的。
Как правило, ты не имеешь дела с гильзовыми патронами. Гражданская милиция использует только литые пули — маленькие шарики, заряжаемые через дуло, обычно в кассете.
挺糟糕的,警官。你有两处伤口。第一个在肩膀下面。子弹穿过你的肩胛骨,幸运的是没有打中你的肺部——还有心脏。
Изрядно. У вас две раны. Первая — в груди. Пуля прошла сквозь лопатку — к счастью, не задев ни легкое, ни сердце.
一颗子弹就够了。你有枪……而且还有子弹。
Хватит одной пули. Пистолет у тебя есть... есть и пуля.
子弹有没有可能是从那里射出来的?然后钻进了褴褛飞旋楼上的窗户?
Может быть, стреляли оттуда? И пуля попала в окно на втором этаже «Танцев»?
到目前为止,你对子弹有什么看法?
Что вы можете сказать о пуле на настоящий момент?
“拿好你的奖励。”他把子弹放进证物袋里,然后放在你的手上——另一只手,另一只*没有*被血液及大脑皮层覆盖的手上。
Вот ваш приз», — он бросает пулю в пакетик для вещественных доказательств и кладет тебе в руку — в другую руку, не покрытую кровью и мозговым веществом.
你有枪,还有子弹!干掉这个*阶级敌人*!
У тебя же есть оружие и патроны! Долой *классовых врагов*!
咔哒一声。什么也没发生。她看着没用的武器。“这不是警察签发的。警察的武器里有子弹。这不是真的!这是什么?”
Щелчок. Ничего не происходит. Пожилая женщина смотрит на бесполезное оружие: «Это не полицейский пистолет. В полицейском оружии должны быть пули. Это все не по-настоящему! Что это такое?»
那些子弹是大革命时期射出的,已经过去半个多世纪了。所以没有调查的必要。
Эти пули были выпущены еще во время Революции, больше полувека назад. Они не требуют расследования.
如果你是把他吊死的,为什么他脑袋里会有子弹?
Если вы его повесили, откуда у него в голове пуля?
他指甲的颜色变深了。坑坑洼洼的而且很长。里面还有些污垢。令人惊奇的是,并没有子弹藏在里面。
Его ногти потемнели. Они довольно длинные и обломанные. Под ними только грязь — пули нет. Удивительно!
相当糟糕。你左侧的四头肌中枪了——就是你的大腿。看来主动脉都没有被割伤。子弹已经取出来了,还用红药水治疗了细菌感染。
Довольно-таки. Вам попали в левый квадрицепс — в бедро. Крупные артерии вроде бы не задеты. Пулю извлекли, бактериальное заражение обработали меркурохромом.
“另一处在你的大腿——左边的四头肌。”他指着你的腿说。“主动脉没有被擦伤,子弹已经取出来了。还用红药水治疗了细菌感染。”
Второй выстрел пришелся на бедро — левый квадрицепс, — он кивает на ногу. — Крупные артерии вроде бы не задеты, но пулю пришлось вырезать. Бактериальное заражение обработали меркурохромом.
即便如此——一条通道也不能把子弹射进雇佣兵的脑袋,只有枪才行。然而露比并没有枪。
А все-таки маршрут — это еще не пуля в голове наемника. Пуля туда попадает из пушки. А Руби не носит оружие.
相当糟糕。你左侧的四头肌中枪了——就是你的大腿。幸运的是,外侧主动脉没有被擦伤。子弹已经取出来了。还用红药水治疗了细菌感染。
Довольно-таки. Вам попали в левый квадрицепс — в бедро. К счастью, с внешней стороны: важные артерии не задеты. Пулю извлекли, бактериальное заражение обработали меркурохромом.
嘿!有人说什么了吗?没有?有吗?谁在乎呢!楼上,在卡拉洁的卧房里——被子弹射穿的玻璃,分析一下!
Эй! Кто-то что-то уже сказал? Нет? Да? Пофиг! Наверху, в номере Клаасье — окно, через которое прошла пуля. Вот что надо проанализировать!
只有这么多了。你花了大约半个小时把它拼凑了起来,你只知道:入口伤是方形的。你一直没有找到子弹。然后——又出现了一具尸体。额头上也有一个方孔。
Это все. За полчаса, которые ты потратил на восстановление этого дела, ты узнал только то, что входное отверстие было квадратным. Ты так и не нашел пулю. А потом обнаружили еще одно тело. Также с квадратной дыркой во лбу.
这是通往弹球工作室的门,你没有把里面的挡板拿下来。
Это дверь в мастерскую по ремонту автоматов для пинбола. Ты оставил эту дверь запертой с той стороны.
“但一条路径,”他用手比划成枪的样子,“也不能把子弹射进雇佣兵的脑袋,只有枪才行。然而露比并没有枪。”
Но ход, — изображает он пальцами пистолет, — башку людям не простреливает. Это делает пушка. А Руби не ходит со стволом.
警督身在远方,他正坐在锐影里,来回切换着无线电台。他没有在此时此地和你一起检查这颗子弹。他应该在这里的……他肯定会对此兴致盎然。等他回来,再和他谈谈这件事吧。
Вдалеке лейтенант Кицураги в своей „Кинеме“ возится с рацией. Он не осматривает пулю вместе с тобой. А должен бы... Ему было бы очень интересно. Расскажи ему обо всем, когда он подойдет.
不。没这个必要。仔细看看。那支枪,虽然有三根枪管,但是透过红蓝相间的灯光可以看见——里面根本没有填装子弹。
Нет, в этом нет необходимости. Присмотрись к пистолету. Свет от сигналки проходит насквозь через все три ствола, — он не заряжен.
“是的,半个世纪之前发生的事。”他眨眨眼。“那些子弹是大革命时期射出的,所以并没有民法警官调查的必要。”
Да. С той, что была полвека назад. — Он моргает. — Эти пули были выпущены еще во время Революции и никакого полицейского расследования не предполагают.
记住,这是一个高度专业化的运动再分配器,专门用来挡子弹的。穿上它,观察它的性能。看看设计上有没有什么*弱点*。
Не забывай, это узкоспециализированное средство перераспределения кинетической энергии. Его назначение — останавливать пули. Поноси броню, понаблюдай за ее свойствами. Оцени возможные *слабости* конструкции.
“睡觉……”他咳了几声。“有些晚上。搜寻其他的弹药。那些马格雷没被腐蚀之前就挺垃圾的——不过有的枪膛里还有子弹。”
«Спал там». Он кашляет. «Иногда. А иногда собирал боеприпасы. Эти „Магравы“ были полным дерьмом даже до того, как сгнили. Но в некоторых еще остались патроны».
握着手中的子弹,你有一种感觉——这枚子弹不是用来对付你的。是她留给自己的。
Держа патрон в руках, ты чувствуешь: эта пуля предназначалась не тебе. Она — для нее самой.
握着手中的子弹,你有一种感觉——这枚子弹不是用来对付*你*的。是她留给自己的。
Держа патрон в руках, ты чувствуешь: эта пуля предназначалась *не тебе*. Она — для нее самой.
记住,这种珐琅材料充当着一种运动再分配器的角色。专门用来挡子弹的。穿上它,观察它的性能。看看设计上有没有什么*弱点*。
Не забывай, стекловидная эмаль обеспечивает перераспределение кинетической энергии. Ее назначение — останавливать пули. Поноси броню, понаблюдай за ее свойствами. Оцени возможные *слабости* конструкции.
пословный:
你 | 没有 | 有子 | 子弹 |
ты, твой
|
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) есть ребенок, имеются дети
2) есть сын
3) с семенами, содержит косточки
4) Ю-цзы (ученик Конфуция)
|
патрон; снаряд; пуля
|