你知道个屁
nǐ zhīdao ge pì
Ни хрена ты не знаешь! Хрен ли ты что понимаешь!
примеры:
你知道个屁!他的舌头变成黑色,还歪七扭八的。被那些混账给毒死了!
Да хрен ли ты понимаешь! Язык у него был черный и весь скукожился. Отравили его, уроды!
你知道个屁,他们把我的姊妹吊死,像狗一样拖出修道院,说尼弗迦德禁止迷信,说他们不怕众神的愤怒。你呢,你怕吗?
Хрен ли ты что понимаешь. Сестру мою повесили. Вытащили на двор перед монастырем, как собаку. Сказали, в Нильфгаарде нет места предрассудкам. Что они гнева божьего не боятся. А ты не боишься?
我知道有个法术能让你屁股黏在一起。
У меня есть заклинание, от которого у вас задница слипнется.
不知道,不过你可以亲我的屁屁
Не знаю, но ты можешь поцеловать меня в задницу
噢,我知道你想一上来就写奶子啊屁股啊什么的,但我是个艺术家!这是艺术!
Кто бы сомневался, ты хочешь сразу про жопу и сиськи, но я артист! Ар-тист!
奇迹个屁啦!我儿子死了,知道吗?得天花病死啦!
Хрена лысого она творит, а не чудеса! Мой сын мертв, понимаете? Умер от заразы!
他知道个屁。我看得很清楚-他被戴斯摩操纵於鼓掌之间。
Хрена он там знает. Детмольд, слышь, обвел его вокруг пальца.
不知道你在放些什么狗屁,锡孟…无所谓。是时候把旧怨做个了结了,拖了真够久的。
Не знаю, о чем ты там, Симун... Да и неважно это. Пора платить по счетам. Давно пора.
屁话。你是一个∗真正∗的爱国者,你知道该怎么说。公社的方式。∗好∗方式。还带着一丝高雅和讲究……
Хрень. Ты — ∗настоящий∗ патриот, и ты лучше знаешь, как произносится это слово. По-сюреснийски, ∗изящно∗. Через утонченное «ш-ш-ш»...
你知道吗?这话跟放屁一样,一点用处都没有。
Знаешь что? Херовый какой-то разговор. Только время тратим.
用脚想也知道你脑子里琢磨着啥。狗屁万事通。
Да, кто бы сомневался. Всезнайка, чтоб тебя!
你临阵退缩,是因为你知道我会把你打得屁股尿流。
Ты просто трусишь, потому что знаешь, что я тебя без соли сожру.
该死,我就知道你在隐瞒什么。这件屁事很重要!
Черт возьми, вы явно что-то знаете. У меня тут важное дело, а не хер собачий!
安静!你知道那些情报可以拿去擦屁股了。我要亲眼看看。
Молчать. Ты сам знаешь, что докладами разведки можно подтирать задницу.
你会“考虑一下”?我就知道你会讲这种无意义的屁话。
Ты "подумаешь об этом"? Да, именно такой бред я и ожидал услышать.
告诉他你可能不懂艺术,但你知道什么是狗屁不通。这幅画就是。
Сказать ему, что в искусстве вы не разбираетесь, но чепуху распознать умеете. И это тот самый случай.
放屁。你是合成人耶,瓦伦坦!把你知道的全都给我说出来!
Что за бред?! Ты же синт, Валентайн! Выкладывай все, что знаешь!
于是我经过杜佛,你知道的,就是那个大屁眼子的葡萄园…陡然一阵疲惫,所以就躺在干草堆上小睡一会儿。
Я как-то шел по Туфо - ну, где виноградники этого бездельника... Устал, прилег отдохнуть на стог сена.
是这样!事实证明那个人,他相当能干!不是说我不知道你拖着他的屁股逃出了那个着火的洞穴,但是他尝试了,还充满了热情,我可不敢要求更多!
Думаю, да! Тот паренек, как кажется, очень способный. Я помню, что тебе пришлось вытаскивать его из огня в той пещере, но, по крайней мере, энтузиазма у него не отнять. А это самое главное!
你知道的啊……把那些狗屁玩意弄坏啊,扔到海里去啊,扔东西砸窗户啊,朝海鸥扔垃圾啊。
Ну, типа... сломать какую-нибудь херню, покидать херню в море, покидать херню в окна, покидать херню в чаек.
他知道个屁啊。耳朵是尖的?没错,我们只要帮屍体换上绿色衣服,罗列多就会付我们一百奥伦。
Хрен он там догадается. Уши острые? Острые. Нарядим труп в зеленые тряпки. А Лоредо нам отвалит сотку. Он всегда столько за голову дает.
这12座丘陵上连他妈个屁都没有!傻逼兽人,它根本不知道把东西丢到了哪儿,所以就他妈全怪到我这路人头上了!为了自保,这兽人根本不在乎别人的性命!
Клянусь двенадцатью холмами ада, этот безмозглый орк сам посеял эту штуку неизвестно где, а потом взял и обвинил меня, случайного прохожего. Чисто по-орочьи: готов содрать чужую шкуру, лишь бы спасти свою.
哎呀,去他妈的!就当我刚才都他妈是在放屁。我知道你是不会带安娜回来的了,那你能不能开恩透露一下她是怎么跑到见鬼的沼泽去的?
Э-э, добро. Вижу, что вся моя болтовня тебя не тронула. Если не хочешь привести Анну домой, скажи, по крайней мере, как она там очутилась, на этих болотах.
我算是知道你要去哪里弄钱还债了——威伦是不是! 有些傻逼说那些沼泽连老母猪跑去放个屁都不值,这些话你可千万别信,老伙计,那些人连糖和屎都分不清楚!人类在那里可以赚大钱,矮人可以赚两倍,我确定得很。
Я знаю, где тебе добыть золото на выплату долгов! В Велене же! Люди говорят, что эти болота так, ничего особенного - хер, манда, да камней гряда, а ты им не верь, братец, хрен ли они понимают! Тут и заработать можно, а вот как, это я тебе сейчас изложу.
你知道这个地方?
Ты знаешь это место?
你知道这个地方吗?
Тебе известно об этом месте?
你知道这个...这个骗子?
Ты знаешь эту... эту мошенницу?
我知道你手里有这个。
Я знала, что у тебя есть эта карта.
我就知道你有这个潜质
я знаю, что у тебя есть потенциал
你知道这个女孩很挑。
Знаешь, какие наркотики принимала Синди.
你知道牛有两个胃吗?
А вы знаете, что у коровы два желудка?
你知道这个单词的词性吗?
Do you know the part of speech of this word?
你是个神经病,你知道吗?
У тебя совсем мозги набекрень, ты знаешь об этом?
那边那个。你知道些什么?
Эй, ты. Ты знаешь, что тут произошло?
你知道吗?你真是个怪人。
Ты в курсе, что ты очень странный человек?
我不知道你还……会这个。
Не знал, что ты... так умеешь.
你知道这个瓮的用途吗?
Do you know the purpose of this urn?
说你知道他是个好医师。
Сказать, что вы знали его как отличного лекаря.
露比。你知道的。那个头目。
Руби. Ну, знаете. Она среди них главная.
早知道你这个人很吝啬。
Да сразу было понятно, что у тебя карманы дырявые.
所以你知道这个纹身了?
То есть вам что-то известно об этих татуировках?
你知道这个间谍是谁吗?
Ты, случайно, не знаешь, кто этот шпион?
你真是个王八蛋,你知道吗?
Знаешь, ну ты и фрукт, уму непостижимо.
你知道那个伯爵的意图吗?
Ты знаешь, чего хочет граф Маравель?
我知道。你知道。帮里的每个人都知道。
Я это знаю. И ты знаешь. Вся банда это знает.
пословный:
你 | 知道 | 个 | 屁 |
ты, твой
|
1) zhīdao знать, понимать; узнавать; обладать (о чувстве, качестве)
2) zhīdào познавать путь (учение), постигать Дао
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
1) газы (в кишечнике)
2) перен. брехня, враньё, чепуха, чушь; ничтожный, никчёмный, никудышный
3) груб. ни черта, ни фига, ни шиша, ни хрена; шиш (вместо "ничто")
|