你被痛打一顿
_
Вас уделали
примеры:
被痛打了一顿。
Мне крепко досталось.
你被老婆的情人痛打了一顿。
Тебя отмутузил любовник твоей жены.
我被痛打了一顿。你可以看看我的伤吗?
Давай уединимся? Ты займешься моими ранами...
听说你痛打小薇一顿。怎么了?
Говорят, Вэл здорово от тебя досталось. Что там у вас произошло?
贱民,在我痛打你一顿之前赶快滚开。
Уносите ноги, голодранцы, пока не поздно.
杰洛特并没有像他所认为的那么强。在下一场战斗他就被痛打一顿而输了锦标赛。
Но Геральт оказался не так хорош, как ему самому казалось. В следующем бою он получил солидную взбучку и выбыл из турнира.
退下!除非你要我袖手旁观,看他们痛打你一顿!
Успокойся! Иначе я позволю им как следует тебе врезать!
我也不想因为这个让你痛打自己一顿,但审计员没有记录你的测试结果的原因是,你不是人类。想想看,从技术上讲,这是你的错。
Не хочу, чтобы вы попрекали себя, но контролер отчётности не фиксирует ваши результаты, потому что вы — не люди. Что, с технической точки зрения, — ваша вина.
“他就坐在那里,死盯着我,一言不发。他的眼睛,好像……鱼眼,没有眉毛,没有睫毛……活脱脱两颗水球包裹的黑石头。一片死寂中,他就那样凝视着我,这却比被痛打我一顿更让我不寒而栗。”
Он только сидел и молча таращился на меня. Глаза у него были такие... ну, какие-то рыбьи, что ли. Без бровей, без ресниц... Какие-то водянистые шарики, и в каждом — черное ядрышко. Он таращился на меня и молчал. И этим угнетал еще больше, чем избиениями.
“是的,回家去吧,孤独的∗业余警察∗。”他又拿了一罐啤酒。“∗真正的∗执法者已经受够你们了,没被打一顿都算你走运。”
Беги, беги домой, мой одинокий коп-напрокат. — Он хватает очередную банку пива. — ∗Настоящие∗ хранители правопорядка с тобой больше говорить не будут. Скажи спасибо, что не получил по морде.
“祝你好运。”他又拿了一罐啤酒。“身为一个∗业余警察∗,我们这些∗真正的∗执法者已经向你坦白够多的了。没被打一顿都算你走运。”
Ну удачи. — Он хватает очередную банку пива. — От нас — ∗настоящих∗ хранителей правопорядка — вы услышали всё, что полагается копам-напрокат. Скажите спасибо, что не получили по морде.
пословный:
你 | 被 | 痛打一顿 | |
ты, твой
|
2) подвергаться; страдать от ... 3) одеяло |