使之
shǐ zhī
1) привести (что-либо) к ...
使之提高产品质量 это приведёт его к повышению качества продукции
2) заставлять (кого-либо) ..., приказывать (кому-либо) ...
в русских словах:
побаловать
1) кого-что〈口语〉 (满足某人的愿望、爱好等) 使之得到一点享受, 溺爱一下
примеры:
使之行商容
послать его в инспекционную поездку к Шан Жуну
使之主祭而百神享之
[Яо] поставил его (Шуня) править жертвоприношениями, и все боги (духи) приняли их (жертвы)
物使之然
таким делает его окружение (среда)
能课, 使之课
если он умеет гадать ― заставить его гадать
类能而使之
классифицировать (распознавать) способных и ставить их на работу (должность) (но способности!
恣君之所使之
позволяю Вашему учреждению использовать (посылать) его по усмотрению
鸟啄羽毛,使之抖松。
The bird fluffed its feathers.
护理某人使之恢复健康
nurse a person back to health
修改原计划使之适合于新的情况
revise the original plan so as to gear it to the need of the new situation
使之充分渗透
...что приведёт к полному его проникновению
当你清除这个世界的拥挤巢穴时,大火清理森林并使之恢复。
Огонь очищает и обновляет лес. Так и вы очищаете переполненные гнезда этого мира.
[直义] "谢谢"吃不饱肚子; "谢谢"不能充饥.
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
спасибом сыт не будешь
[直义] 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
за ушко да на солнышко
[直义] 陡山累死瘦马.
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
укатали уходили умыкали сивку бурку крутые горки
使之… 交纳
вносить, внести
燃气轮发动机调修(调整和修正使之达到要求性能)
доводка (отработка) газотурбинного двигателя
伊普利斯,堕落炽天使之刃
Иблис, клинок Павшего серафима
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск