使出来
_
use; exert
shǐ chūlai
use; exertв русских словах:
выложиться
-жусь, -жишься〔完〕выкладываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉使出全部力量. Бегун ~жился полностью. 赛跑运动员把劲全使出来了。
примеры:
他把看家本领都使出来了。
He even made use of his special skills.
赛跑运动员把劲全使出来了
Бегун выложился полностью
哈哈哈,可不是吗,有老爷您在这儿捧场,那刘博士还不得赶紧把浑身解数都使出来?
Ха-ха, ещё бы. С такими яростными поклонниками, как вы, Мастер Лю может даже не прилагать особых усилий при выступлении.
那真可惜。我还有很多拿手绝活没使出来呢。
Ну и? Что хочу, то и делаю.
你还有什么招式没使出来?
Ну, что ты можешь?
有什么就使出来吧,怪物!
Ну, чудовище, чего ждешь?!
来吧,有什么招数都使出来!
Эй, отдавай все, что у тебя есть!
你真是可悲。哈!你想打我,是吗?那就来吧,把你会的招数都使出来。
Ты – ничтожество, х-ха! Хочешь ударить меня? Так чего ты ждешь – давай, попробуй!
使…表现出来
давать исход
使...表现出来
дать исход чему-либо
使(某种感情)发泄出来
Дать исход чему
使(某种感情)表现出来
Дать исход чему
使澡盆里水满到溢出来
переполнять ванну водой
他设法使她把话讲出来。
He managed to draw her out.
她变得使我简直认不出来了。
She had changed so much that I could hardly recognize her.; She had changed beyond my recognition.
使…免遭不幸; 将…从灾难中解救出来
выручить кого из беды
桶的摇晃使一些牛奶溢了出来。
The sway of the pail caused some milk to spill out.
你可以使用联机打印机把数据打印出来。
You may use an online printer to print out the data.
猎魔人,等等!来吧,使出你的矫健身手!
Ведьмак, подойди-ка сюда, да поживее!
有需求尽管说出来,我一定使命必达。
Просто скажи, что нужно, и дело с концом.
想象使人从单调无聊的生活中解脱出来。
Imagination raises a man above the humdrum of life.
使用伊格尼法印点燃植物,引诱穴妖出来
Используя Знак Игни, поджечь растения, чтобы выманить Гротника.
莲蓬式喷嘴一种使水从管子或喷水壶里喷洒出来的有孔的喷嘴
A perforated nozzle for spraying water from a hose or sprinkling can.
看来只有我们逃出来了。那真的是龙吗?末日的使者?
Похоже, кроме нас никто не спасся. Это и правда был дракон? Провозвестник конца времен?
宝藏将会属于我!即使我必须赤手空拳亲自把宝藏挖出来。
Я найду эти сокровища, даже если мне придется откапывать их голыми руками.
他展现出仁慈吗?他会牺牲其他人来使自己的人民更加强大吗?
Проявлял ли он милосердие? Приносил ли в жертву других во имя своей расы?
即使被践踏的幼苗,也可以从压迫中解放出来,抽出新芽。
Даже растоптанный росток воспрянет на свободе.
她把地毯拉开,使地板露出来,让人看见木板相连处的裂缝。
Pulling back the mat, she laid the floorboards bare to show the cracks between boards.
这样他们就使群众的积极性、智慧和力量都充分发挥出来。
In this way they brought into full play the initiative, wisdom and power of the masses.
看到爸爸没有如自己的意,那孩子便使出绝招,哇的一声哭了起来。
When his father refused to let him have his own way, the child played his trump card by crying.
印象中她常在使用一本小册子,看看你能否将它给翻出来。
Я помню, она вела дневник. Попробуй его откопать.
教徒们已经发现了你上次召唤出来的信使,<race>。
Сектанты отловили последнего отправленного тобой посланца, <раса>.
你感到你的神在你身体里使力,把他放出来,她就会从小鬼哪里得到真相。
Богиня внутри вас встревожена. Она требует, чтобы вы ее выпустили, – и уж она-то выбьет из импа правду.
你感到你的神在你身体里使力,把他放出来,他就会从小鬼那儿得到真相。
Бог внутри вас встревожен. Он требует, чтобы вы его выпустили, – и уж он-то выбьет из импа правду.
我们必须帮助这些可怜的灵魂解脱出来,消灭致使他们扭曲的怪物!
Надо дать покой этим несчастным и уничтожить чудовищ, которые лишили их рассудка!
哈,哈哈,哈哈~嗝~哈哈!噢,噢,请~嗝~不要逼我大声说出来!即使是我,也觉得应该有一些~嗝~礼貌!
Ха. Ха-ха. Ха-ха - ик! - ха-ха! Прошу, не заставляй - ик! - меня говорить это вслух! Даже у меня - ик! - есть понятия о приличиях!
使用一大块黯金凿出来的一把斧头,对于不精通黯金武器的使用者来说是个灾难。
Топор из крупного куска тенебрия представляет опасность для всякого, кто не умеет обращаться с этим минералом.
你说得对——佛蒙提诺的问题不会凭空冒出来。必定有人在幕后主使。
Ты была права. Неприятности в Верментино возникли не сами по себе. Их кто-то подстроил.
如果这对金字塔真的是恶魔造出来的,那你说得对,我们得小心翼翼地使用它们。
Если эти пирамиды создали демоны, с ними действительно лучше обращаться осторожно.
会使用风之翼的人是不需要知道它是怎么制作出来的,炼金术也是一个道理。
Для того чтобы летать на планере, тебе не нужно знать, как именно он устроен. С алхимией точно так же.
电子计算机在科学技术方面广泛的应用将使人们从复杂的计量和计算中摆脱出来。
The wide application of electronic computers in science and technology will free man from the labour of complicated measurement and computation.
……然后吐了出来。“在他们全身心投入到拯救人类和拯救世界的使命之前。”
...затем выдыхает. «Прежде чем с головой окунуться в полноценное спасение человечества и всего мира».
我不是海贤,但即使是我也看得出来,你手上那东西对堡垒来说可能不是什么好兆头。
Хоть я и не жрица моря, но даже я вижу, что для форта Дэлин это не сулит ничего хорошего.
[直义]黄金即使在垃圾中也闪光.
[释义]拥有巨大优势的人总是可以看得出来的.
[例句]Капитан Озеров изъявил желание немедленно прибыть для обстоятельного доклада, но генерал Бородин сказал на это, что он сам приедет в полк...и строго наказал не беспокоить солдат и не проводить никаких приг
[释义]拥有巨大优势的人总是可以看得出来的.
[例句]Капитан Озеров изъявил желание немедленно прибыть для обстоятельного доклада, но генерал Бородин сказал на это, что он сам приедет в полк...и строго наказал не беспокоить солдат и не проводить никаких приг
золото и в грязи блестит
你之前那下飞身回旋踢真是太酷了,牛仔,这招只有草原上最强的牛仔才使得出来。
Тот лихой и отчаянный удар ногой с разворота, что ты выдал, боядейро. Его исполняют только самые крутые боядейро степей.
科罗塔纳和佛蒙提诺的问题都不是凭空冒出来的。我发现的证据表明背后有人主使。
Я нашел доказательства того, что неприятности в Коронате и Верментино начались не сами по себе.
艾丽斯畏缩在毛毯底下躲避那个妖怪,她哥哥使她相信,如果她把鼻子伸出来,妖怪就会来捉她。
Alice had cowered under the blankets hiding from the bogey man, who, her elder brothers assured her, would come and get her if she so much as poked her nose out.
пословный:
使出 | 出来 | ||
1) приводить в действие, задействовать, пускать в ход
2) использовать
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|