使实现
_
возможность
конкретизировать; реализовать
примеры:
我们必须始终把人民的利益放在第一位, 把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作的出发点和落脚点,做到权为民所用、情为民所系、利为民所谋,使我们的工作获得最可靠最牢固的群众基础和力量源泉。
Нам необходимо постоянно ставить интересы народа на первое место, сделать отправной точкой и конечной целью всей нашей работы реализацию, поддержание и развитие основных интересов широких народных масс, добиться того, чтобы власть служила народу, чтобы все помыслы были направлены к народу, чтобы преследовались интересы народа, и чтобы наша работа обрела надежную и прочную опору в народных массах и источник своей силы.
他们花了几年的时间,精打细算,省吃俭用,终于使航海度假成为现实。
Им потребовались годы планирования и экономии, и наконец отдых на море стал реальностью.
虚拟现实(利用电子计算机生成的三维空间形象实现的目标合成技术, 它能使操作者产生置身于实际环境的感觉, 在计算机模拟汽车, 坦克, 飞机驾驶训练, 军事演习, 游戏等场合具有广泛的用途)
виртуал реалити
[ 直义]地狱里满地都是当初未实现的良好愿望; 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
благими намерениями ад вымощен
[直义]既要狼吃饱, 又要羊不少.
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
и волки сыты и овцы це лы
指挥官,我们已经收集到了足够的材料来建造岗哨,好帮助我们实现战胜钢铁部落的使命。
Командир, мы собрали достаточно материалов, чтобы построить аванпост, который поможет нам в войне с Железной Ордой.
梦魇的黑暗力量层层笼罩,扭曲了现实,并且使所有生命的感知都发生了变化。梦境中的空间都已经逐渐得到净化,萨维斯的掌控变弱了。很快,通往梦魇中心的道路就会显露出来。但也许还有一种更直接的方法……我的老师曾经提到过,有一种纯净的力量能够穿透梦魇的黑暗,并让所有通路都变得明晰。但可惜的是,塞纳留斯迷失了……
Тьма Кошмара подобна густой завесе: она искажает реальность и изменяет восприятие всего живого. По мере того, как владения Сна очищаются, хватка Ксавия слабеет, и скоро нам откроется путь к сердцу Кошмара. Но возможно, есть и более быстрый способ... Мой учитель однажды рассказывал о некоем средоточии силы, свет которой может рассеять тьму Кошмара и расчистить все пути. Но увы, Кенарий для нас потерян...
你已经拥有了两件强大的神器。但即使是再寻找第三把神器,这样也不算贪心:这将让你实现自己的宿命,完成生命的循环。
Ты уже владеешь двумя могущественными артефактами. Отправиться на поиски третьего вовсе не станет проявлением алчности: это будет просто означать, что ты идешь навстречу своей судьбе и стремишься замкнуть круг.
我最近的几项设计尤其令我自豪。我将它们称为天界王冠。每顶皇冠都使用不同的宝石组合,从而实现不同的强大效果。
Самые недавние эскизы – это моя самая большая гордость. Я их назвал "эмпиреитовые короны". Каждая такая корона отличается уникальным набором драгоценных камней, создающих определенный эффект.
她在幻像中预见了一位新的先知。这位先知将带领我们度过一个重大危机并使各元素实现联合。
В этом видении она узрела явление нового предсказателя – того, кто возглавит нас в тяжелые времена и объединит стихии.
这也许刚好能将她拉回现实,使她保持……理智。
Он может вернуть Амалии рассудок... в какой-то степени.
古尔丹在那里使用了时光之眼的一块碎片来穿越于现实之间。
Именно там Гулдан использовал фрагмент видения времени, чтобы путешествовать между параллельными мирами.
我握着这把剑面对过无数的对手。圣光的使者,虚空的爪牙,还有生命花园的喽啰们……全都倒在了我的剑下!很快整个现实世界都会臣服于我的力量!
Я сотни раз пускал его в ход. Против слуг Света, рабов Бездны, незваных гостей из Садов Жизни... все они пали предо мной! Скоро само мироздание признает мое величие!
你想成为我们的救星吗?很好,我将与你实现灵体链接。在这种状态下,我可以通过你的眼睛看见事物并随时与你交流。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
Так ты собираешься стать <нашим спасителем/нашей спасительницей>? Что ж, прекрасно, я установлю мысленную связь с тобой. Тогда я смогу общаться с тобой и видеть все твоими глазами.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
我总是在寻找快速赚钱的方法,<name>。如果你能帮我实现新计划,我可以让你也赚点钱,怎么样?
就这么定了!
我们要制作一些粘合剂。到北边的油沼去,帮我收集一些沥青。并不是所有的沥青都合适,你必须从油沼周围的野兽身上得到它。另外呢,如果你使用我的刮油刀从它们的尸体上刮沥青,就不用担心弄脏手啦。
就这么定了!
我们要制作一些粘合剂。到北边的油沼去,帮我收集一些沥青。并不是所有的沥青都合适,你必须从油沼周围的野兽身上得到它。另外呢,如果你使用我的刮油刀从它们的尸体上刮沥青,就不用担心弄脏手啦。
Я всегда ищу способ быстро заработать. Если ты поможешь воплотить мою последнюю идею, я поделюсь с тобой доходами. Что ты на это скажешь?
Так я и думала!
Мы с тобой сделаем немного клея. Ступай к смоляным ямам в северной части Кратера УнГоро и принеси мне смолы. Но не просто смолы, а смолы из монстров, живущих вокруг этих ям. Обычная смола недостаточно липкая.
Я дам тебе специальный скребок, чтобы руки остались сухими и чистыми.
Так я и думала!
Мы с тобой сделаем немного клея. Ступай к смоляным ямам в северной части Кратера УнГоро и принеси мне смолы. Но не просто смолы, а смолы из монстров, живущих вокруг этих ям. Обычная смола недостаточно липкая.
Я дам тебе специальный скребок, чтобы руки остались сухими и чистыми.
口袋锚点是拟似传送锚点的人造道具,一定程度上能与地脉相连,实现传送的功能。使用时,会将传送锚点部署在当前位置。通过地图,能像使用传送锚点那样,传送到口袋锚点所在。
Карманный телепорт - это искусственная копия настоящей точки телепортации. Он способен вступать в контакт с артериями земли на достаточном для телепортации уровне. При использовании инструмент создаёт точку телепортации в том месте, где вы находитесь. Вы можете использовать эту точку телепортации через игровую карту так же, как и обычные точки телепортации.
看她的模样,恐怕还会继续动摇一阵…不过,即使不能马上解脱,只是认清现实,也还不错。
Судя по её виду, боюсь, что ещё некоторое время её будут терзать сомнения... И даже если она не сможет сразу от них избавиться, то просто знать правду уже хорошо.
即使仅仅稍微变化一下思考的方式也好…说不定他们就会发现,困扰自身多时的所谓「现实难题」,不过是茶杯里的风暴。
Даже если посыл Синь Янь хоть чуть-чуть изменил их мышление, то это уже хорошо! Кто знает, вдруг они обнаружат, что так называемые тяготы жизни, которые их так мучили, на самом деле - лишь буря в стакане?
虚缈之手使人宽心。现实之手让人释怀。
Духовное касание несет облегчение. Телесное касание несет покой.
有什么实际行动的理由,比为了实现使命更好呢?
А что лучше подстегивает к действию, чем веление рока?
自从他决定将实现预言当作他的使命以来,我们的关系就日渐疏远了。
Наши пути разошлись, когда он решил, что его судьба - выполнить то пророчество.
火巨灵||出没地点: 火之界层是火巨灵的家。成功精通火焰元素控制,达到大师境界的法师可以召唤出火巨灵,并迫使它们做事情。免疫: 对大多数效果免疫,特别是火;火巨灵来自其它世界,因此它们不会被击倒或震晕。敏感性: 对银或恶灵油敏感。战术: 在空中漂浮;战斗中用火攻击。炼金术: 黄铁矿与灵气。 火巨灵是最低等的火之巨灵 - 有人称之为元素生物。它不会实现愿望、建造宫殿或让任何人致富,但对研究火元素的法师来讲,火巨灵是良好的仆人,如果他们能迫使这些火焰生物服从自己的话。火巨灵只会被瞭解火焰的本质并完全致力于学
Ифрит||Ареал обитания: Родина ифритов - Сфера Огня. Чародеи, которые достигли мастерства в управлении стихией огня, могут призывать ифритов и заставлять их служить себе.Иммунитет: иммунны почти ко всем эффектам, особенно к огню; ифриты - жители другого мира, так что их нельзя сбить с ног или оглушить.Уязвимость: уязвимы к серебру и маслу от призраков.Тактика: летает по воздуху; в бою использует огонь.Алхимия: пириты и эктоплазма. Ифрит это мелкий гений огня или, как еще говорят, элементаль. Он не исполняет желаний, не строит дворцов и не дарит богатств, но действительно служит магу, который изучил стихию огня настолько, что смог подчинить ифрита. Ифрита может призвать только чародей, который хорошо понимает природу пламени и всецело посвятил себя изучению его тайн. Это создания являются зависимыми от стихии огня, и если они сочтут мага достойным, они охотно приходят на зов, а затем верно служат ему, исполняя его повеления.
憎恨之王墨菲斯托被认为是几兄弟中最为狡猾的一个。即便在他被灵魂石囚禁时,他的邪恶力量仍能腐化萨卡兰姆,先是操纵他们打破封印,使之屈从于他的统治,接着让三魔神重新聚首,企图实现其奴役人类的野心。
Говорят, что ДальМефистос, Владыка Ненависти, – самый коварный из братьев. Даже будучи заточенным в камне души, он смог помутить рассудок служителей Закарума и заставить их сломать печать. Вырвавшись на свободу, он попытался воссоединиться с другими великими воплощениями зла и поработить человечество.
пословный:
使 | 实现 | ||
2) сделать так что..., пусть..., чтобы... 3) использовать, применять |
1) осуществлять, реализовывать, [наглядно] проводить, претворять в жизнь; осуществление, реализация
2) сбываться (о мечтах)
|