使满意
_
satisfy
вызывать удовлетворение; дать удовлетворение
shǐ mǎn yì
to make contentв русских словах:
потрафить
-флю, -фишь〔完〕потрафлять, -яю, -яешь〔未〕кому-чему 或 на кого-что〈俗〉讨好, 使喜欢, 使满意. На всех не ~ишь. 众口难调。
примеры:
为了使满意; 为了使…满意; 为了
на потребу кому
使…感到满意
оставить кого довольным; оставить довольным
使贵方满意
удовлетворить вас
为了使 满意
на потребу кому
极力使人满意
делать все возможное для того, чтобы доставить людям удовлетворение
无法使人人都满意
на всех не угодишь
使...自尊心得到满足; 使...心满意足
удовлетворить самолюбие
(用作前, 三格)为了…; 为了使…满意
На потребу кому
这样的决定不会使我满意
такое решение меня не устроит
你打铁使上了力气。我很满意。
Твои мускулы бугрятся, когда ты работаешь в кузне. Это красиво.
即使他满意, 他从来也不表示这个
если даже он доволен, то никогда не покажет этого
他对此更不满意,尽在暗里使绊子。
He became still more dissatisfied with it and secretly did everything in his power to obstruct it.
没有什么能使他满意,他总是发牢骚。
Его ничем не удовлетворить, он вечно жалуется.
他们得陇望蜀,永远无法使他们心满意足。
The more they receive, the more they want. They will never be satisfied.; hanker for more; Having got Gansu, he aspires after Sichuan.; Much will have more.
观看一幅美丽的图画常使人心满意足。
Looking at a beautiful painting always gives one satisfaction.
孩子喂饱后不哭不闹的满足状使疲惫的母亲很满意。
The quiet contentment of a well-fed child satisfied the tired mother.
在提高了工资后,我的经济情况终于使我感到满意。
After getting that rise my finances are finally are finally in good shape.
"商店里的那个女售货员总是十分殷勤,希望使人人满意。"
The saleswoman in the shop is always eager to please everybody.
所以所有魔法的使用者都是神的后裔?你对此感到非常满意。
Выходит, все маги – потомки богов? Вам это очень нравится.
我很满意,凡人。我给予你我的利刃,使用它,在泰姆瑞尔大陆上散播灾祸。
Я доволен, смертный. Я дам тебе свою Бритву. Используй ее, чтобы погрузить Тамриэль в хаос.
早一点调配吗?因为试炼用的制备药水活性很强。这些药水一调配好就要立即使用。满意了吗?
Почему не сделали этого раньше? Потому что препараты для Испытания крайне реактивны. Их надо использовать сразу после приготовления. Ты доволен?
[直义] 无法使人人都满意.
[比较] На всех и солнышко не усветит. 太阳也不会照亮所有的人.
[参考译文] 一人难合百人意?众口难调.
[例句] (Николай:) Вы, поручая мне это нечистое дело, желали испытать, стою ли я любви вашей... Ну, представьте себе, что и я, доверяясь вам, тоже желал испытать, стои
[比较] На всех и солнышко не усветит. 太阳也不会照亮所有的人.
[参考译文] 一人难合百人意?众口难调.
[例句] (Николай:) Вы, поручая мне это нечистое дело, желали испытать, стою ли я любви вашей... Ну, представьте себе, что и я, доверяясь вам, тоже желал испытать, стои
на всех не угодишь
这个回应使他满意。他为你指了指路,沿着这里往上走就能到那里,那里的小规模战斗还是不断...
Этого ему оказывается достаточно. Он указывает вниз по склону, где продолжается стычка...
即使卢帕是个应受谴责的罪犯,杰洛特并未将他交给妖灵。把这两个恶棍赶走他就满意了。
Хотя Руперт был отъявленным мерзавцем, Геральт не выдал его призраку. Он удовольствовался тем, что прогнал прочь обоих негодяев.
[直义] 太阳也不会照亮所有的人.
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
на всех и солнышке усветит
我对法术使用者没有兴趣。他们在这里派不上用场。所以他们就北上躲到冬堡里去了,至少对此我挺满意的。
Мне до колдунов нет дела. Проку от них никакого. Они живут на севере - в Винтерхолде, и пусть там и остаются.
[直义] "谢谢"吃不饱肚子; "谢谢"不能充饥.
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
спасибом сыт не будешь
那个神秘的陌生人使劲盯着你,好像想要想从你眼睛深处看出什么东西似的。看了一会之后,他突然满意地慢慢眨了眨眼睛。
Таинственный пришелец пристально смотрит, словно бы пытаясь разглядеть что-то важное в глубине ваших глаз. Через пару секунд его лицо внезапно смягчается, и он медленно прикрывает глаза.
事实证明,门铃声带来的结果较我们希望的答案更加使人满意。因为门一开就进来了一个举止粗鲁的家伙,显然他正是我们所要找的那个人。
Задребезжавший звонок возвестил о том, что даже превзошло все ожидания Холмса, ибо в дверях кабинета появился рослый детина — по-видимому, не кто иной, как сам кэбмен.
пословный:
使 | 满意 | ||
2) сделать так что..., пусть..., чтобы... 3) использовать, применять |
1) испытывать удовлетворение; удовлетворённый, довольный; удовлетворение, довольство
2) думать только о...; все думы о [том, чтобы...]...
|