满意
mǎnyì
1) испытывать удовлетворение; удовлетворённый, довольный; удовлетворение, довольство
2) думать только о...; все думы о [том, чтобы...]...
mǎnyì
быть довольным; довольный; удовлетворениеБлагожелательный
mǎnyì
满足自己的愿望;符合自己的心意:他非常满意这个工作|顾客对他的热诚服务感到很满意。mǎnyì
[be pleased; be satisfied] 意愿得到满足; 符合心愿
一切都使他不满意
mǎn yì
1) 符合心意。
三国演义.第四十四回:「将军何不去寻乔公,以千金买此二女,差人送与曹操,操得二女,称心满意,必班师矣。」
2) 满以为、料想到。
二十年目睹之怪现状.第二十三回:「我满意你母亲到,可以住在这里;此刻七拉八扯的,我这里怎么住得下?」
mǎn yì
satisfied
pleased
to one’s satisfaction
mǎn yì
satisfied; pleased:
满意之至 satisfied to the utmost degree
她的答复令人十分满意。 Her answer is most satisfactory.
政府对谈判结果感到满意。 The Government was satisfied with the results of the negotiations.
他们对这幅画很满意。 They were pleased with this painting.
mǎnyì
satisfied; pleased
现在你满意了吧。 Now you must be satisfied.
1) 决意,一心一意。
2) 意愿得到满足。
3) 满以为;原先料想。
4) 犹充盈。
частотность: #1431
в самых частых:
в русских словах:
баловать
2) (доставлять удовольствие) 使...满意 shǐ...mǎnyi
кайф
3) <口语>快感, 愉悦, 开心; 满意, 享受(青年用语)
льстить
2) (быть приятным) 使...满意 shǐ...mǎnyì, 使... 快意 shǐ...kuàiyì
льстить чьему-либо самолюбию - 使...自尊心得到满足; 使...心满意足
потреба
〔阴〕〈旧〉需要, 要求, 用处. На какую ~у?做什么用? 〈〉 На потребу кому(用作前)(三格)〈口, 不赞〉为了…; 为了使…满意.
ублаготворить
使...满意 shǐ... mǎnyì; 使...心满意足 shǐ...xīnmǎn yìzú
удовлетворение
2) (чувство) 满意 mǎnyì, 心满意足 xīnmǎn-yìzú
с удовлетворением - 满意地
испытывать удовлетворение - 感到满意
удовлетворённость
满意 mǎnyì, 心满意足 xīnmǎn-yìzú
удовлетворять
2) (делать довольным) 使...满意 shǐ...mǎnyì
синонимы:
примеры:
让所有客户满意
чтобы все клиенты были довольны
我只是开了个玩笑,可他却当回事了,所以对我很不满意。
Я просто пошутил, а он принял это за чистую монету и рассердился на меня.
大家对他这件事, 很不满意
все очень недовольны этой его выходкой
闹得辈群不满意
довести народные массы до недовольства
你不满意就是为这个吗?
из-за этого ты и недоволен?
噷你还不满意哪
гм! ты всё ещё недоволен!
饶这麽讲着他, 他还不满意
пусть даже объясняют ему такими словами, он всё равно остаётся недовольным
我的女朋友对我很满意
моя девушка очень довольна мной
谈话心满意足
наговориться вдоволь
感到心满意足
на верху блаженства
他老是不满意; 他永不知足
он вечно недоволен
他表面上是满意的
внешне он был доволен
十分满意
вполне доволен
吃得心满意足
поел всласть
对 工作满意的
довольный работой
满意的样子
довольный вид
脸上表现出满意的神情
лицо выражало довольство
即使他满意, 他从来也不表示这个
если даже он доволен, то никогда не покажет этого
我对她很满意
я очень доволен ею
可以看出来, 他对他的地位不大满意
заметно, что он не очень доволен своим положением
使...自尊心得到满足; 使...心满意足
удовлетворить самолюбие
作不满意神色
сделать кислую мину
你以为我在悲伤吗? 相反, 我很满意
ты думаешь я горюю? напротив, я доволен
不满意的样子
недовольный вид
不满意于...; 对...不满意
быть недовольным кем-чем-либо
不满意自己
недовольство самим собой
不能令人满意的回答
неудовлетворительный ответ
不满意地
с неудовольствием
说话声音带着不满意的腔调
нотка неудовольствия в голосе
他脸上露出了满意的样子
на его лице отразилось удовольствие
他老是不满意
он постоянно недоволен; Он вечно недоволен
满意地读
читать с удовольствием
答话里透 露出不满意
в ответе сквозило неудовольствие
妈妈对我有意见,妻子也不满意,我两头不落好。
Мама ко мне имеет претензии, жена недовольна - я с обеих сторон не добился одобрения.
无法使人人都满意
на всех не угодишь
感到满意
испытывать удовлетворение
十分满意的样子
удовлетворённый вид
心满意足的人
удовлетворённый человек
可以满意的质量
удовлетворительное качество
令人满意的回答
удовлетворительный ответ
对回答感到满意
удовлетворятьиться ответом
满意地微笑
довольно улыбаться, улыбаться от удовольствия
我怀疑他能满意
сомневаюсь, что он остался доволен
明显满意地
с явным удовольствием
包你满意
гарантирую, что ты будешь доволен
不能令人满意的工作
unsatisfactory operation
享有健全、令人满意和健康的环境的权利
право на здоровую, безопасную, и благоприятную окружающую среду
包你舒服满意
доставлю тебе удовольствие и приятные ощущения
“山东省消费者满意单位”
«Заслуживающая доверие клиентов организация пров. Шаньдун»
客户满意是公司永恒的追求
Удовлетворение потребностей клиентов является перманентной задачей предприятия
包你满意。
уверяю тебя, тебе понравится
他们得陇望蜀,永远无法使他们心满意足。
The more they receive, the more they want. They will never be satisfied.; hanker for more; Having got Gansu, he aspires after Sichuan.; Much will have more.
这个词在英语中没有令人满意的对应词。
Это слово не имеет удовлетворительных эквивалентов в английском языке.
没有什么能使他满意,他总是发牢骚。
Его ничем не удовлетворить, он вечно жалуется.
公户满意
Gonghu Manyi
满意的顾客是最好的广告,这是商界的格言。
It is an axiom in the business world that a satisfied customer is the best advertisement.
极力使人满意
делать все возможное для того, чтобы доставить людям удовлетворение
满意之至
satisfied to the utmost degree
她的答复令人十分满意。
Ее ответ вызывает удовлетворение.
政府对谈判结果感到满意。
The Government was satisfied with the results of the negotiations.
他们对这幅画很满意。
They were pleased with this painting.
观看一幅美丽的图画常使人心满意足。
Looking at a beautiful painting always gives one satisfaction.
感到十二分的满意
be more than satisfied
他对此更不满意,尽在暗里使绊子。
He became still more dissatisfied with it and secretly did everything in his power to obstruct it.
安排虽不算理想,但也相当满意。
The arrangements, if not ideal, are fairly satisfactory.
如果我的女儿能大学毕业,我就心满意足了。
Если моя дочь сможет закончить университет, я буду совершенно счастлив.
你对你的新车的性能满意吗?
Are you satisfied with the performance of your new car?
我们对预购的物品很满意。
We are pleased with our purchases in advance.
他显然对你这种怨天尤命的态度不满意。
Ему явно не нравится твоё недовольство всем и вся.
消费者用户满意产品
client and user satisfaction products
现在你满意了吧。
Now you must be satisfied.
最后一次彩排导演很满意。
The director was satisfied with the final rehearsal.
用户对电话公司的服务不满意。
Customers are not satisfied with the services of the telephone company.
满意的质量水平
acceptability quality level
为了使满意; 为了使…满意; 为了
на потребу кому
为了使 满意
на потребу кому
(用作前, 三格)为了…; 为了使…满意
На потребу кому
要是别人会感谢的, 可你还不满意
другой бы благодарил, а ты недоволен
我对生的蔬菜感到满意
Я рад сырым овощам
我感到满意
Я остался доволен
从话音里觉察得出他很满意
В голосе его было слышно удовольствие
他对什么都不满意, 埋怨所有的人
он всем недоволен, на всех фыркает
他总是眉头紧锁, 总是阴沉着脸, 总是不满意
он вечно хмур, вечно пасмурен, вечно недоволен
她总是叫苦连天, 总是对什么都不满意
Вечно она хнычет, вечно всем недовольна
心满意足
как маслом по сердцу; Как будто маслом по сердцу
使…感到满意
оставить кого довольным; оставить довольным
让我非常满意的,最后证明我是对的。
Меня радует то, что последнее доказательство оказалось в мою пользу.
[直义] 无法使人人都满意.
[比较] На всех и солнышко не усветит. 太阳也不会照亮所有的人.
[参考译文] 一人难合百人意?众口难调.
[例句] (Николай:) Вы, поручая мне это нечистое дело, желали испытать, стою ли я любви вашей... Ну, представьте себе, что и я, доверяясь вам, тоже желал испытать, стои
[比较] На всех и солнышко не усветит. 太阳也不会照亮所有的人.
[参考译文] 一人难合百人意?众口难调.
[例句] (Николай:) Вы, поручая мне это нечистое дело, желали испытать, стою ли я любви вашей... Ну, представьте себе, что и я, доверяясь вам, тоже желал испытать, стои
на всех не угодишь
证明是合适的, 证明是令人满意的(质量)
демонстрация по положительному качеству
这样的决定不会使我满意
такое решение меня не устроит
[直义] 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
хвалился чёрт всем миром овладеть а бог ему и над свиньёй не дал власти
[直义] "谢谢"吃不饱肚子; "谢谢"不能充饥.
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
спасибом сыт не будешь
[直义] 太阳也不会照亮所有的人.
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
на всех и солнышке усветит
[直义]既要狼吃饱, 又要羊不少.
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
и волки сыты и овцы це лы
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
на всякое чиханье на сякий чох не наздравствуешься
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
курочка курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает
[直义] 送给的马不看牙口.
[释义] 对赠给(或白得)的东西不要表示不满意; 白得的东西不要挑剔.
[例句] Прибежал... и своим дядин подарок, часы, показываю. Маменька посмотрела и говорит: - Что ж...очень хороши, - и повесь их у себя над кроватью... А тётенька отнеслась ещё с критикой: - Зачем же э
[释义] 对赠给(或白得)的东西不要表示不满意; 白得的东西不要挑剔.
[例句] Прибежал... и своим дядин подарок, часы, показываю. Маменька посмотрела и говорит: - Что ж...очень хороши, - и повесь их у себя над кроватью... А тётенька отнеслась ещё с критикой: - Зачем же э
даровому дарёному коню в зубы не смотрят
[直义] 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
собаке собачья смерть
对…感到满意
по душе
你就坐在地铁车厢里, 满意的读着刚刚买来的书。
Ты сидишь в вагоне метро, с удовольствием читая только что купленную книгу.
说话的声音里带着不满意的口气
нота неудовольствия в голосе
我很满意
я очень доволен
不能令人满意的健康状况
неудовлетворительное состояние здоровья
可以满意的结果
удовлетворительный результат
他说他女儿非常满意。
Он сказал, что его дочь очень довольна.
颇为满意
быть довольно удовлетворённым; быть очень довольным
我对结果不满意
Я недоволен результатом
让野兽满意
Сколько дикого дверя ни корми
过去的石匠公会是由一个名叫艾德温·范克里夫的人运营着的。第一次兽人战争结束后,范克里夫承接下了在兽人们留下的废墟上重建暴风城的重任。很显然,范克里夫对国王陛下在重建工程完成之后给予他们的待遇非常不满意。总之,解释这一大堆具体的事情要花些时间。
Гильдию каменщиков возглавлял человек по имени Эдвин ван Клиф. Именно он занимался восстановлением Штормграда после разорения его орками во время Первой войны. Должно быть, ван Клиф и его люди остались недовольны тем, как с ними обошелся король, когда восстановление города было завершено. Это могло бы объяснить пару вещей.
把这张便笺交给杰迪加,告诉她当她回来的时候就到这儿来领取报酬。我对她的成绩很满意。
Отнеси это послание Джедиге. Скажи ей, что я заплачу ей лично, когда она придет ко мне.
如果你愿意挑战潜伏在玛拉顿里的那些扭曲的邪恶力量,我一定会让你为做出这个决定而感到满意的。收集你所找到的瑟莱德丝水晶雕像,把它们交给我。
Если ты отважишься бросить вызов злу, таящемуся в Мародоне, я щедро тебе заплачу. Собери там терадрические хрустальные орнаменты и принеси их мне.
你相信吗,?雷德帕斯对咱们杀了那么多鱼人还是不满意——哦,别谦虚了,你在这方面还挺有本事。现在他又要我证明我真的杀过鱼人,他要我把那些冰凉的、粘糊糊的鱼人徽记带去让他过目,这样我才能得到他的肯定。
Ты не поверишь, Редпата не устроили все убитые нами мурлоки – не скромничай, ты тоже <приложил/приложила> к этому руку. Теперь он хочет от меня доказательств их смерти. Чтобы я отрубил холодные склизкие мурлочьи головы и принес пред его очи!
给,把这桶热麦酒交给弗伦,让他为你制造一副盾牌。那品质绝对让你满意!
Вот, отнеси Фьюрену этот бочонок жгучего пива Ячменоваров и попроси взамен щит. Он плохого не даст.
你说的辛特兰的生物是什么?加莫里塔?好吧,祝你好运,希望你能找到它。我坚信达蕾恩会对你给她的照片很满意的。
Как там звать ту черепашку из Внутренних земель, которую ты ищешь? Гаммерита? На вот, бери и снимай. Я уверена, что Дарин будет в восторге от снимка.
<имя>, раз уж ты здесь, я тебе вот что скажу. Пока тебя не было, я получил послание от Гроу. Его очень порадовала последняя поставка, и клиент немедленно захотел получить еще акириса.
给你,。拿着这只猫笼,在克斯特拉斯废墟的月亮井旁边把猫放出来。呵呵……我相信你一定会对结果感到满意的!
Вот, <имя>. Возьми эту кошачью переноску и выпусти котеночка, что сидит внутри возле лунного колодца, что в руинах Констелласа. Хе-хе... результаты тебе наверняка понравятся!
我确信你和我一样,对暗夜精灵一族及他们盟友都没有任何好感。所以,请帮助我吧,这样一来,我们都能得到令自己满意的结果。
Не сомневаюсь, что ты любишь ночных эльфов и их союзников не больше, чем я. Помоги мне, и мы оба внакладе не останемся.
如果带回诛杀火刃兽人的证据,他应该会很满意吧。
Доказательства их гибели придутся ему по душе.
继续为紫罗兰之眼效力吧,你会得到满意的回报的。
Продолжай служить Аметистовому Оку, и тебя ждет достойное вознаграждение.
我成功了!这下就算高戈斯也该满意了!
Все готово! Теперь даже Гоггат не сможет ни к чему придраться!
拿上这些十字军徽记,把它们扔进锅里。你会对它的结果感到满意的。
Возьми эти черепа рыцарей Света и брось их в варево. Могу поспорить, тебе это понравится!
晨锋军队已经被我们赶出了阳湾港口,这一带已经完全在我们的控制之下了。但不知道为什么……我并不满意。
Мы вытеснили Клинок Рассвета из гавани Солнечного Края. Теперь Солнечный Край полностью наш. Но я почему-то не удовлетворен...
如果你能让指挥官萨纳斯看到一大堆部落士兵的尸体,他或许会感到满意,但是对于无畏远征军而言,控制冬拥湖才是最重要的目标。你一定要保证我们拥有对这个地区的控制权。
Командир Заннет, должно быть, очень доволен видом груды ордынских тел у его ног, но контроль над озером Ледяных Оков – приоритетная задача экспедиции Отважных. Сделай все возможное, чтобы эта территория оставалась нашей.
伟大的圣骑士格雷森·沙东布瑞克公爵想亲自跟你谈谈。我也不知道他要跟你谈什么,但是看来他对你的进展非常满意。
Изулаан, один из лучших паладинов королевства, хочет поговорить с тобой. Я не знаю, о чем пойдет речь, но, похоже, его впечатлили твои успехи.
塞纳里奥议会对你的功绩十分满意,。你是所有德鲁伊的自豪,我们将你和你的同辈视作议会的未来。
Друиды Круга Кенария довольны твоими достижениями, <имя>. Ты <заслужил/заслужила> наше уважение. В тебе и твоих соратниках мы видим будущее нашего братства.
我也不知道他要跟你谈什么,但是看来他对你的进展非常满意。
Я не знаю, что он затевает, но, похоже, его впечатлили твои успехи.
Ты <показал/показала> себя с лучшей стороны у ворот, <имя>! Альянс отступает. Но я не удовлетворен.
朋友,花些力气,我们提供令你满意的报酬,如何?
Время – деньги, дружище! Что скажешь?
你令我和我的酋长满意,我也会告诉你所寻之人下落……
Ты <сослужил/сослужила> мне хорошую службу, и я скажу тебе все, что ты хочешь знать...
塞纳里奥议会对你的功绩十分满意。。你是所有德鲁伊的自豪,我们将你和你的同辈视作议会的未来。
Друиды Круга Кенария довольны твоими достижениями, <имя>. Ты <заслужил/заслужила> наше уважение. В тебе и твоих соратниках мы видим будущее нашего братства.
<双辫将军应该会很满意吧,但是你怀疑这样是否就能平息他复仇的欲望。>
<Генерал Двукосса будет доволен, но каким-то образом вы понимаете, что этого будет недостаточно для удовлетворения его жажды мести.>
战歌萨满意图从圣山的中心吸取虚空能量来强化他们的氏族。
Шаманы клана хотят усилить своих сородичей, призвав в сердце Ошугуна мощный источник энергии Бездны.
他对洛瑟玛的研究进度很不满意,并认为你……对魔古族……的特殊认识或许会对他们有帮助。
Он обеспокоен тем, что изыскания Лортемара все еще не привели к желанному результату и надеется, что твой уникальный... опыт... общения с могу поможет достичь цели.
卡拉克西瓦要求对这一罪行进行惩罚!如果你能杀死那些琥珀收割者们,卡拉克西瓦会非常满意的。
Клаксива требуют, чтобы злодеи понесли заслуженное наказание! Доставь им радость и уничтожь иктиков-жнецов.
<你的恐嘴雏龙竖起身上的羽毛,对你低声咆哮,宣示自己的权威。但它对结果不太满意,因为你没有吓得瑟瑟发抖。也许它想要打扮成成年隼龙再试一次。>
<Ваш детеныш злобоклюва взъерошивает перья и рычит на вас, пытаясь продемонстрировать свое превосходство. Судя по всему, результатом он не слишком-то доволен, так как напугать вас у него не вышло. Попробуйте нарядить его взрослым грифозавром – может быть, это сработает.>
瓦尔托伊将会留这里,让沙尔艾兰做好准备,迎接如潮的奥术能量——希望这足以让阿坎多尔满意。
Вальтруа останется здесь и подготовит ШалАран к скачку энергии – надеюсь, его будет достаточно для аркандора.
加里维克斯对你的认命不是很满意,不过没人敢拒绝希尔瓦娜斯……
Галливикс, похоже, недоволен твоим назначением, но никто не смеет перечить Сильване...
不过只要你拿走她的钥匙,把我们的海波师和船员解救出来,我就满意了!
Но меня устроит и вариант, в котором ты заберешь у нее ключ и освободишь заклинательницу волн и всю команду!
我敢肯定,如果你能再次干扰他们的采矿作业,联盟将会十分满意。
Я уверен, что командование Альянса оценит, если мы снова помешаем гоблинам добывать азерит.
奶奶总是告诉我要强悍一些……这下她应该满意了吧。
Бабушка всегда говорит, что мне надо закалять характер... что жизнь у нашего поколения слишком беззаботная.
来,用这些裤子来感受一下它神奇的功能吧。包您满意。
Возьми вот эти штаны и ступай к "Утиль-жеватору". Сразу поймешь, о чем я.
洛阿神灵以你们无法想象的方式祝福过我们的大王。他被赐予了漫长的生命、迅捷的恢复速度,以及超越了大多数巨魔的力量。但现在,他正在死神的门口徘徊。我几乎都能听见邦桑迪满意的笑声了。
Мой король благословлен лоа и наделен способностями, какие простые смертные и представить себе не могут. Ему дарована долгая жизнь, раны быстро заживают, а сила превосходит силу большинства троллей. И несмотря на все это он сейчас стоит на пороге смерти. Я прямо-таки слышу, как смеется Бвонсамди.
虽然只要你能不断杀敌,达尔多什就会感到满意,但是对于我们来说,控制冬拥堡垒才是最重要的目标。你一定要保证我们拥有对这个地区的控制权。
Хотя Дардош весьма успешно справляется с уничтожением наших врагов, более важным для нас является контроль над крепостью Ледяных Оков. Сделай все, что потребуется, чтобы она принадлежала нам.
那个有缺陷的家伙怎么样了?还是很满意地待在你身边?
Как наш бескрылый? Все еще бегает за тобой?
我对自己在效率、效力和破坏性方面的潜在改进感到非常满意。
Я тут применила пару классных идеек и повысила его эффективность, мощность и разрушительность.
我想要寻求一个能够让所有人满意的方案。你可以去帮我收集一些必要的信息吗?
И ищу решение, которое устроит всех. Соберешь нужные мне сведения?
记住,我们需要给宾客留下好印象,让他们相信我们知道自己在做什么。你需要选择让他们满意的设施!
Помни, что мы стараемся впечатлить гостей и найти свой подход к каждому, поэтому особые программы должны соответствовать их вкусам.
纯净圣母一直在监控你的艾泽拉斯之心。你的努力让艾泽拉斯之心更加强大,她对此很满意。
МАТРИАРХ следит за твоей работой с Сердцем Азерот и очень довольна тем, насколько тебе удалось его усилить.
至少,我们觉得她很满意。因为有的时候很难分辨。
Ну, это мы думаем, что она довольна. Иногда непросто понять, так ли это.
你为首次灰烬王庭选择如此低调却正式的娱乐项目,指控者一定会很满意的。
Обвинительнице понравится, что ты <выбрал/выбрала> такое церемониальное и скромное развлечение для первого приема при Пепельном Дворе.
然而……有时结果远远没有如此令人满意。负面回忆能够从自身的形式具象化为一种暴力的形态。
Но иногда... результат бывает не очень приятным. Дурные воспоминания могут обрести форму и плоть, стать агрессивными.
塞纳里奥议会又派赞吉吉来寻找更多的植物。我们对这附近的植物都不大满意。
Круг Кенария отправил ЗенКики сюда, чтобы найти другие растения. И нам не нравится то, что мы здесь находим.
虽然只要你能不断杀敌,达尔多什就会感到满意,但是对于我们来说,控制冬拥堡垒才是最重要的目标。你一定要保证我们拥有对这个地区的控制权。
但是,不要以为你只需要躲在一边发呆,让你的盟友去冲锋陷阵就行了。如果你在战斗结束的时候没有达到至少第二级的军衔,就别回来见我。
但是,不要以为你只需要躲在一边发呆,让你的盟友去冲锋陷阵就行了。如果你在战斗结束的时候没有达到至少第二级的军衔,就别回来见我。
Хотя Дардош весьма успешно справляется с уничтожением наших врагов, более важным для нас является контроль над крепостью Ледяных Оков. Сделай все, что потребуется, чтобы она принадлежала нам. Не думай, что союзники сделают за тебя всю грязную работу. Если к концу битвы не станешь рекрутом хотя бы второго уровня, можешь не возвращаться.
我们又有订单啦,达拉然下水道的旅店老板需要一份萝卜炖肉来款待顾客。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
У нас тут образовался еще один заказец. Хозяину таверны из стоков Даларана срочно понадобилось овощное рагу, а то ему нечем кормить клиентов.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
为什么非得告诉你啦,哼!算了,看在你一直追问的份上,看在…看在我们是朋友的份上。那次我爸爸外出打猎,差点出大事,在大雨中,我脑袋里想的全部事情就是要找到他,救出他…好了啦,满意了吧!
Почему я должна тебе это рассказывать? Пфф... Ладно, раз ты так настойчиво спрашиваешь... Раз мы друзья, я скажу: как-то раз мой папа пошёл на охоту и пропал. Шёл сильный дождь, но я могла думать только о том, чтобы спасти его... Вот и всё! Надеюсь, теперь ты от меня отстанешь?
奇怪,怎么刚才把菜送下去之后,客人不是很满意的样子
Странно. Гостям подали еду, а вид у них всё равно почему-то недовольный.
能结识如此有侠义心肠的友人,在下已经心满意足。
Ваша дружба будет для меня лучшей наградой.
嗯,放心,我会拿出让你们都满意的结论!
Уверяю вас, учитель, я приду к заключению, которое устроит всех!
多亏了你的陪伴。我对自己也很满意了——无论是武学,还是对那个字的理解。唉,算啦。我也不用对「侠」字讳莫如深了。我的「侠」,父亲和兄长应该也不会质疑了。只不过嘛,低调行事这点还是得保留的。
Я счастлив путешествовать с тобой. Я горжусь своими достижениями как в фехтовальном искусстве, так и в своём поиске истинного понимания того самого слова... Ладно, хватит замалчивать. Я больше не собираюсь избегать слов «рыцарское благородство». Ни отец, ни старший брат не могут больше ставить под сомнение мою рыцарскую натуру. ...Но, конечно, мне по-прежнему не следует громко заявлять об этом.
将冰棍分了一半给大隆之后,大隆满意地离开了。小插曲之后,你和重云的话题又回到了「妖邪」之上。重云希望能借助你丰富的冒险经验,判断「妖邪」的真伪,于是,你们一起前往了「万文集舍」。
Чун Юнь съел половину мороженого и чувствует себя вполне довольным. Вы возвращаетесь к обсуждению злых духов. Чун Юнь надеется, что вы сможете отличить правдивую информацию от ложной благодаря своему богатому опыту искателя приключений. Для этого вы вместе отправляетесь в книжный магазин «Ваньвэнь».
云堇啊,她只要能喝到满意的饮品,就会有动力去创作新戏。我呢,就一直在床底下囤着一小罐茶叶,就是为了等哪天她兴致索然的时候给她送去。这样,我就有听不完的异侠传奇了!
Стоит Юнь Цзинь испить любимого напитка, как она тут же обретает вдохновение для создания новой пьесы. Поэтому под кроватью у меня всегда стоит чайничек с чаем, чтобы в тот день, когда вдохновение покинет её, я мог предложить ей немного чаю. Так что у неё никогда не закончатся героические истории для меня!
嘿嘿,我很满意,比原来冰冰凉凉的宣传词好多了!一定能打动人心!
Хе-хе, я в восторге. Куда лучше той безжизненной фразы! Равнодушным не останется никто!
而且啊…看着大船每天从港里平安开出,平安归来,一天的劳累都没有白费,我就心满意足了。
К тому же... Когда я смотрю, как корабли мирно заходят и выходят из гавани, я понимаю, что мои усилия не пропали даром, и жизнь стоила того, чтобы её прожить.
受人之托,忠人之事。我们往生堂性质特殊,肩负着双倍责任,所以,一定要让两个世界的人都满意才行。
Начатое дело доводи до конца. Ритуальное бюро «Ваншэн» особенное, на наших плечах лежит двойная ответственность. Наше дело - сделать так, чтобы клиенты из обоих миров были довольны.
根据牌子上的要求,无论是讣告,火化还是葬仪,我都会做到让客人十分满意。
А я, будь то извещение о смерти, кремация или похороны, выполню их так, что клиенты останутся очень довольны.
你今天就是来给「荣誉骑士」挑礼物的吧?喜欢什么只管挑,我们店里的东西包你满意!
Наверное, ты пришла выбрать подарок для почётного рыцаря? Выбирай всё, что хочешь. У меня много интересных вещей!
不会的,不会的,你们为我做了这么多,我已经心满意足了。
Этого не случится, обещаю! Я благодарен за всё, что вы для меня сделали.
罗莎莉亚的特色料理。看似「黑暗」的荆棘让人不知从何下手,经过一番折腾去除装饰,试着品尝时,香嫩的鸡肉竟然爆发出了惊人的美味。你的神情尽数落在罗莎莉亚眼里,她似乎对你的反应很满意。
Особое блюдо Розарии. Из-за тёмных колючек люди не знают, как к нему подступиться. Когда, намучившись, дегустатор убирает украшения и пробует кусочек... Нежная ароматная курятина неожиданно взрывается букетом пьянящего вкуса. Розария точно отмечает ваше настроение и, кажется, она довольна реакцией.
如果您想贷款的话,我敢保证在利率方面会比璃月本地的钱庄更让您满意!
Если вас интересуют кредиты, я должен заверить вас, что кредитная ставка в нашем банке гораздо ниже, чем у местных конкурентов.
此次所有事件的最终解决方式,令我感到超乎预期的满意。
Признаю, что спектакль превзошёл мои ожидания.
这里是璃月港内贷款利率、存款利息都最能让客户满意的银行…
Когда дело доходит до процентов по вкладам или кредитной ставки, то нам в Ли Юэ нет равных...
有钱拿,还有可以填饱肚子的食材,我就很满意啦。
И монетки есть, и овощей на суп набрали. Всё прекрасно, я считаю.
会满意吗…
Вы довольны?..
请稍等,我为您认真做一道最细最滑的杏仁豆腐,包您满意。
Ждите здесь. Сейчас я вам приготовлю самый мягкий и самый сочный миндальный тофу.
寒锋铁器,大众的铁匠!不论您是剑客大侠,还是市井阿婆,包您满意而归!
«Холодный клинок» - кузница для всех! Мы сможем подобрать подходящее оружие и для благородного рыцаря, и для обычной старушки!
要来些豆腐吗?我家的豆腐保您满意!
Хочешь немного тофу? Мой домашний тофу не оставит тебя равнодушным. Я гарантирую это!
但是我一直找不到好角度,所以一直没画出什么满意的画来…
Но я так и не смог подобрать подходящий ракурс. Все мои попытки вышли неудачными.
我就是这个茶馆的老板,怎么样,您还满意吧?
Я хозяин этого чайного дома. Как вам здесь? Нравится?
不放心的话,您可以今天买回去摆摆看,满意的话明天再来…
Не можешь решиться на покупку? Просто возьми приглянувшуюся вещь домой и посмотри, как она подходит к твоему интерьеру. Если не подойдёт, то можешь вернуть её завтра...
「这样才配得上你呀。」玛格丽特小姐满意地点点头。
«Вот эта тебе подходит», - сказала Маргарита и удовлетворённо кивнула.
高塔之上的风之君王,乃是「龙卷的魔神」迭卡拉庇安。他睥睨着那些在无尽的吹息中躬下身子的臣民,认为他们顺服,对此十分满意。
Владыка ветра, Бог бури Декарабиан, восседал в своей высокой башне. С презрением смотрел он на своих подчинённых, которые сгибались от нескончаемого ветра, и от видимого послушания был очень рад.
「咱们往生堂啊,收活人的钱,送死人上路,肩负双倍的责任,须让阴阳两界的人满意。」
«Мы в бюро получаем деньги живых, чтобы провожать мёртвых, а потому на нас лежит двойная ответственность - как перед этим миром, так и перед другим».
为了得到一份满意的工作,他终日里东奔西走。
Для того, чтобы получить хорошую работу, он ежедневно носится повсюду.
这会让我们的恶魔主人满意!
Пусть повелители-демоны возрадуются!
你总有不满意的地方,不是吗?
Вечно тебе что-то не так.
∗满意地哼哼∗
(одобрительные звуки)
汉古,希望那批货物能让你 满意。
ХанЧо, я надеюсь, ты нашел товар по вкусу.
迦拉克隆表示满意。
Галакронду это нравится.
对你的卡牌不满意吗?那就回收它们。不仅对环境有利,还有那么一点邪恶。
Не нравятся собственные карты? Переработай их. Это не вредит природе и все еще довольно злобно.
拉法姆会满意的。现在,复活一点别的吧……
Рафаам будет доволен. А теперь надо воскресить кого-нибудь еще...
问疑欧祝泰者或不会满意所得的解答。
Тем, кто задает вопросы Оджутаю, могут не понравиться полученные ответы.
「奥札奇兴起不一定是件坏事,只要你已经满意自己无怨无悔的人生就行。」 ~昂度猎宝人贾维纳金
«Приход Эльдрази совсем не обязательно означает несчастье, если ты уже прожил насыщенную и полноценную жизнь без сожалений». — Джавад Назрин, охотница за реликвиями из Онду
鬼怪把自己想成是骑手。 蜥蜴很满意自己的新连枷。
Гоблин воображал себя наездником. Ящер же был доволен новой игрушкой.
凡瑟欣赏着自己的作品,满意地笑了。 他的首批原型作品早已混入母巢意识,分享同样的血脉,也顺利成为掠食者。 至于这一个,他认为将能为母巢接受,但依旧会服从自己的命令。
Венсер любовался на творение своих рук и улыбался. Его первый прототип присоединился к разуму роя слишком хорошо, в толпе и сам став хищником. Наверное этот будет принят в рой, но не перестанет подчиняться его воле.
「你的血相当令我满意。只可惜份量不够我俩共享。」
«Твоя кровь приятна на вкус. Жаль, что ее недостаточно для нас обоих».
您对您的保护措施感到满意吗
Вы довольны?
满意?她语气很冷淡啊。
Довольна? Она просто излучала равнодушие.
满意?但语气上听起来没什么变啊。
Довольна? Она просто излучала равнодушие.
非常好。等你再去和他碰面,我想你会发现到我们的新成员很是满意自己的转化。
Очень хорошо. Подозреваю, что если ты еще посетишь нашего нового родственника, то обнаружишь, что он рад своему превращению.
非常好。等你再去和她碰面,我想你会发现到我们的新成员很是满意自己的转化。
Очень хорошо. Подозреваю, что если ты еще посетишь нашу новую родственницу, то обнаружишь, что она рада своему превращению.
瑟拉娜,你率先找到蛾祭司了。现在……我很确定哈根大人对你会非常满意。
Сначала Серана, а теперь еще и жрец Мотылька? Не сомневаюсь, лорд Харкон благоволит тебе... пока что.
你办事总能让人满意。你是怎么拿到的?
Ты никогда не разочаровываешь. Что это у тебя тут?
我很满意伊瑟伦对这个地方所花费的心力,看到有人会为此投入准备真是太好了。
Хорошо тут Изран все устроил. Здорово, когда рядом люди, которые ко всему готовы.
你既然把讯息传达出去了,我也满意了。
Вот теперь ему напомнили, и я доволен.
我很满意自己目前的职务。
Меня моя нынешняя должность вполне устраивает.
我不清楚你在矿场里做了什么,但是你让凯力尤司很满意。我从来没看过他这么开心。
Не знаю, что там в шахтах случилось, но Кресций снова улыбается. Я никогда не видела его таким счастливым.
你让我很满意,我的代表,你的忠诚会获得奖赏。
Ты радуешь меня, я не зря избрал тебя. Твоя преданность будет щедро вознаграждена.
我只能给你这些报答你。希望你满意。
Это все, что я могу предложить тебе взамен. Надеюсь, этого хватит.
我是赫麦尤斯·莫拉。我们上次交谈后,我就在观察你。你的进展令我相当满意。
Я Хермеус Мора. Я наблюдал за тобой с тех пор, как мы говорили последний раз. Я доволен, как ты продвигаешься.
啊,听起来很不错,我很满意。
А, это добрая весть.
啊,月糖。我闻到了。这场交易我很满意,我接受你们的报价。
Ах, лунный сахар. От тебя исходит его запах. Мне подходит ваше предложение, я его принимаю.
干得漂亮!太谢谢你了……来,拿着这个,呃……我的一点心意。不是很多,但是希望你能满意。
Великолепно! Спасибо... Вот, прими это, хм, в знак благодарности. Ничего особенного, но, надеюсь, этого будет достаточно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
不满意
使满意
保证满意
心满意得
志满意得
遂心满意
作业满意
不满意见
令人满意
心满意足
器满意得
包君满意
灰常满意
满心满意
使 满意
不满意地
不满意的
极为满意
表示满意
非常满意
快心满意
工作满意
称心满意
衷心满意
顾客满意
对 满意
得到满意
使感到满意
服务满意度
使你方满意
性交满意度
顾客满意度
复元满意度
工作不满意
一致和满意
工作满意度
对感到满意
不满意自己
建议令人满意
心满意足的人
不满意的心情
不满意的神色
一致满意条款
不能令人满意
对成果很满意
人生充满意外
不满意的样子
使 感到满意
用户满意产品
不满意的答案
对 感到满意
十分满意的样子
令人满意的答复
激励的满意理论
十分满意地微笑
生活满意度指数
证明是令人满意
不变满意度指数
心满意足地生活
销售过程满意度
十分满意的眼神
对回答感到满意
令当事人满意的
病人满意问卷调查
证明是令人满意的
人生总是充满意外
明尼苏达满意问卷
教师对学生不满意
对回答感到满意的
无法使人人都满意
标本满意于做出诊断
标本满意于做出解释
脸上现出满意的神情
令人满意的医药效果
令人满意地执行计划
乘兴而来,满意而归
被不满意的客户拿刀捅死