使相信
_
give (lend) colour to:
那人吃东西的那副馋相使人相信他说的险些要饿死的话是真的。 The way the man ate lent colour to his story of near starvation.
shǐ xiāng xìn
give (lend) colour to:
那人吃东西的那副馋相使人相信他说的险些要饿死的话是真的。 The way the man ate lent colour to his story of near starvation.
shǐ xiāngxìn
give credibility toпримеры:
使相信…主意
утвердить в мысли; утвердить в какой мысли
川流使相信翠玉可增强自身魔力。
Речные Вестники верят, что нефрит придает веса их магии.
使...相信...的正确性
убедить кого-либо в правильности чего-либо
务使他相信此事。
Be sure to make him believe it.
我使他相信了他不对
я убедил его, что он не прав
我已经使他相信我是对
я его уверил в своей правоте
我已经使他相信我是对的
я его уверил в своей правоте
即使不相信他也要相信自己
даже если и не доверяешь ему, нужно доверять себе
我不敢相信。祂的信使!
Даже не верится... Его посланец!
你相信这样的使命有信仰吗?
Ты веришь в вашу великую цель?
使她相信你需要对委员会发言。
Убедить ее, что тебе необходимо обратиться в Комиссию.
我怎样才能使你相信我的诚意呢?
How can I persuade you of my sincerity?
大使,只要你下令就行。我相信你会的。
Но ты можешь их об этом попросить, посол. И я верю, что ты попросишь.
夫人,若我是你就不会相信这个使节。
Госпожа, на вашем месте я не доверял бы послу.
政府仍须使持怀疑态度的人相信其政策可行。
Правительству ещё предстоит убедить скептиков в том, что его политика осуществима.
有人想让我相信你就是在幕后指使火蜥帮的人。
Кто-то очень хотел, чтобы я поверил, что ты поддерживаешь Саламандр.
你曾说过你只是履行使命,即便你并不相信命运。
Итак, твоя судьба совершилась, хотя, по твоим словам, ты и не веришь в судьбу.
我相信这样的提议一定可以使我们双方互利互惠。
Уверен, оба наших народа смогут извлечь выгоду из этого соглашения.
那人吃东西的那副馋相使人相信他说的险些要饿死的话是真的。
The way the man ate lent colour to his story of near starvation.
不。没有什么能诱使我相信一个蜥蜴人。睡个好觉觉...
Нет. Ничто не заставит меня поверить ящеру. Сладких снов...
我们想尽办法以使他们相信我们确实对这一计划感兴趣。
We worked hard to persuade them that we were genuinely interested in the project.
朋友,相信这样的协议将使我们两国人民获益匪浅。
Друг мой, я уверен, что оба наших народа смогут извлечь выгоду из этого соглашения.
大使怀疑你是否有罪…如今看来我也相信你并未弑王。
Посол усомнился в твоей вине... Что же, теперь и я вижу, что ты не убивал короля.
我必须承认你是对的。即使当初我不太愿意相信你的看法……
Признаюсь, даже я не могу не согласиться...
“我们”的特使是吧?真不敢相信…你适应得还真快。
Значит, это уже "наши" агенты? Ну-ну. Быстро же ты тут освоилась.
我也有守备的能力,我配有激光。但我相信使用的机会应该不多。
Также я могу обороняться при помощи лазера. Но вряд ли в этом будет необходимость.
相信圣骑士能认同,回收科学技术是兄弟会最神圣的使命。
Паладин наверняка помнит, что собирание технологий наш священный долг.
认识你们使我相信一切都是命运的安排也许上天早就注定。
Знакомство с вами заставило меня поверить, что всем правит судьба и на небесах все заранее предопределено.
军队的强大保障使人们相信巴基斯坦不会走上伊朗的道路。
Армия всегда была мощнейшей силой, которая гарантировала, что Пакистан не пойдет по пути Ирана.
这样的课程就到此为止,即使是你觉得最爱你的人,你也不要相信。
Отсюда урок: не доверяй даже тому, в чью беззаветную любовь ты веришь.
波利尼利亚也不相信对卫星的使用。那些只是被卡住的烟火…..
Полистралия тоже не верит в спутники. Это просто застрявшие в небе фейерверки...
她是尝试过一两次要使唤我,不过我相信她现在已经没这念头了。
Пару раз она пробовала мне приказывать, но вроде как уже бросила эту затею.
不。没有什么能诱使我相信一个蜥蜴人。睡个好觉觉,猩红王子...
Нет. Ничто не заставит меня поверить ящеру. Сладких снов, Красный Принц...
他们似乎相信自己是历史人物,肩负着某种∗重大的∗历史使命。
Похоже, они мнили себя историческими личностями, что вершат ∗великие∗ дела.
诺德人不相信魔法,更别说使用它的人了。这让我很难有所成长。
Норды не доверяют магии и магам. Это серьезно осложняло мое детство.
他使我相信他是无辜的。I was convinced that he knew the truth。
He convinced me of his innocence.
「如此富有。如此辉煌。如此诱惑,使人们相信镶金镀银的谎言。」 ~卡娅
«Такое богатство. Такая роскошь. Такое искушение поверить в позолоченную ложь». — Кайя
她仍然相信有圣诞老人, 要是使她这一幻想破灭就于心不忍了。
She still believes in Santa Claus and it would be cruel to disillusion her.
我不相信巧合。身为帝国大使馆的防卫队指挥官,我可不能相信有巧合这回事。
Я не верю в случайности. Офицер, командующий отрядом, охраняющим посольство империи, не может верить в случайности.
有人设法使我相信你的出现是当务之急,因此我擅自安排了你的行程。
Мне дали понять, что ты им <нужен/нужна> безотлагательно, так что я взяла на себя смелость подготовить для тебя транспорт.
真不敢相信我竟然让麦多那指使我们那么久,但我们却一直睁一只眼、闭一只眼……
Не верится даже, что я столько времени позволял Макдонаху нами командовать. Мы просто закрывали глаза...
只要确保使用时面对着火焰,我相信那些火焰肯定很快就会被扑灭!
Главное – повернись к огню, когда используешь зелье, и пожар точно будет потушен в одну секунду!
她拒绝了她妹妹的教义!你能相信吗?她本来可以成为神使的得力助手,但她拒绝了!
Она сторонилась учений своей сестры. Ты представляешь?! Могла стать правой рукой Пифии, а вместо этого просто избегала ее!
诺德人不相信魔法,更别说它的使用者了。这让我很难有什么成长。
Норды не доверяют магии и магам. Это серьезно осложняло мое детство.
领主只相信少数人,这会使他自掘坟墓。黑暗之子懂得我这话的涵义。
Ярл доверяет немногим, и эти немногие приведут его к гибели. Темный ребенок знает, о чем я говорю.
这是正确的。这些命令一直都被特定的信使所派送。我不能相信那些普通的派送方式。
Все верно. Приказы для них доставляются особым курьером. Некоторые из наших обычных каналов связи не внушают мне доверия.
在干旱季节,那些部落的人们总是请来巫师,相信他会使老天赐雨。
In times of drought, the members of the tribe would consult the medicine man in the belief he could make it rain.
计划是这样的:我们把一些芜菁刷成橙色,并使兔妖相信这是胡萝卜。
План такой: покрасим репу в оранжевый цвет и попытаемся убедить гну-синей в том, что это морковь.
这个过程非常精妙,相信你在使用过之后也会赞叹古代文明的智慧的。
Алхимический процесс представляет собой невероятное зрелище. Уверен, что и тебя поразят мудрость и мастерство древних цивилизаций.
我相信觉醒者能够使船启动。他们这类人很喜爱表现自己,不是吗?
Не сомневаюсь, что пробужденный сумеет сдвинуть корабль с места. Ваш брат ведь любит приносить пользу, верно?
谁知道你们秘源猎人会不会使坏?不,我不会相信这房子里任何一个非军团的人!
Кто знает, какие жуткие трюки есть в арсенале искателей Источника? Нет, я впущу сюда только легионеров!
“不要相信我——相信母亲。我只是她的信使,兄弟。”他的声音在教堂冰冷的空气中回荡。
«Не веришь мне — поверь Матери. Я лишь ее провозвестник, дружище», — его голос эхом отдается в холодном воздухе церкви.
那你并不相信无产阶级的历史使命了。也就是说,你反对历史唯物主义的理论基础。
Выходит, ты не веришь в историческую роль пролетариата, а значит, отвергаешь основы исторического материализма.
倡导者试图劝说或改变他人的观念使其相信某一特定项目,道理或原则的人;鼓吹者
One who attempts to persuade or convert others to a particular program, doctrine, or set of principles; a propagandist.
不论你听过冒险家赫尔曼的什么传说,都不要相信。即使那些确实是真的…也不要相信!
Если услышишь какие-либо истории об искателе приключений Германе, не верь ни единому слову! Даже если все эти истории - чистая правда...
上星期我看到一个妇人受到痛责,而你或许不能相信,这使她的为人变得更糟糕了。
Last week I saw a woman flay, and you will hardly believe how much it alters her person for the worse.
即使你不相信救赎,那也请相信我,这个灵魂拥有无穷的力量,也依然身处自我毁灭的边缘。
Даже если ты в этом сомневаешься, поверь мне сейчас – мощь этой души огромна, она может уничтожить сама себя.
我相信你就是艾维娜的使者,<name>。是你先发现了她,把她的魂魄从龙爪里救下。
Уверена, что ты <вестник/вестница> Авианы, <имя>! Ведь именно ты впервые <увидел/увидела> ее и <спас/спасла> ее сущность из лап дракона.
艾丽斯畏缩在毛毯底下躲避那个妖怪,她哥哥使她相信,如果她把鼻子伸出来,妖怪就会来捉她。
Alice had cowered under the blankets hiding from the bogey man, who, her elder brothers assured her, would come and get her if she so much as poked her nose out.
我们亲眼看见的 证据使我们相信这个世界根本不是由上帝创造的观点更加合理和可信。
Наши глаза говорят нам, что наиболее вероятно то, что мир вообще не был создан каким-либо богом.
事实上,每个使你苦恼的问题都能得到回答,因为我相信在这传送门背后的只会是...
Более того, там вы можете найти ответы на все вопросы, что когда-либо приходили вам в голову: за порталом, скорее всего, находится не что иное, как...
总之……我真是不敢相信,你居然在一个警官面前使用那种猥亵的言语。而且你应该……你应该……
Как бы то ни было... Поверить не могу, что ты употребляешь настолько неприличные выражения в разговоре с полицейским. А еще тебе... не помешало бы...
在我们宣战之前,我需要你通过附魔使我变得更加强大。我相信,到现在你已经具备多种附魔能力。
Мы будем биться с ним вдвоем, но перед этим ты <должен/должна> будешь помочь мне стать еще сильнее. Наверняка ты уже знаешь множество самых разнообразных чар.
[直义] 不要相信羊在菜园里不吃菜, 不要相信狼在羊圈里不叼羊.
[参考译文] 不可使贼看家; 莫叫猴子去看果; 狐狸看鸡, 越看越稀.
[参考译文] 不可使贼看家; 莫叫猴子去看果; 狐狸看鸡, 越看越稀.
не верь козлу в капусте а волку в овчарнике
相信我,对这次体验,我最不可能使用的形容词就是“方便”。把那根铜线递给我,好吗?
Поверьте, "удобство" – это последнее слово, которым я бы описал свой опыт пребывания тут. И будьте добры, передайте вон тот медный провод.
我相信淑女不是属于这个世界的。很奇特的是,她影响了这个区域,保护这里的居民,并使大家得到丰收。
Я верю, что Владычица - не из этого мира. Таинственным образом она влияет на все окрестности, защищая живущих тут людей, даруя им изобилие.
时机∗永远∗不会到的,相信我。那套卡拉ok设备只是摆摆样子,我不会再让∗任何人∗使用它了。
Он никогда и не настанет, поверьте. Караоке — чисто декоративное. Я больше ∗никого∗ к нему не подпущу.
无论如何他仍然十分危险。在前秘密会议的时代,我相信他曾被逮到练习使用黑魔法。
Но даже так он весьма опасен. Еще во времена Капитула выяснилось, что Лаш имеет дело с черной магией.
很高兴见到您。我的外交使团将很快到达,给您带来新鲜出炉的苹果馅饼。我相信您会热情接待他们。
Приветствую! Мои дипломаты скоро прибудут к вам и привезут свежие яблочные пироги. Уверен, вы встретите их достойно.
不管怎么样,<name>——使用这个口哨,见一见你的小朋友!我相信孩子们一定很想见到你。
Прошу тебя, <имя>, пользуйся свистулькой почаще, не забывай своего подопечного! Для детей это так важно...
完全没问题。去找那些姑娘们聊聊吧——我保证她们一定会使出浑身解数,相信我,你绝对会爽翻的。
Разумеется. Поговорите с девочками - уверена, они сделают все, что в их силах. Они такие затейницы, знаете.
这份复活死者的邪恶能量现在已经传到了你的身上,死亡领主。我相信,你将带着坚定的信念使用这份力量。
Теперь этой силой обладаешь ты, <владыка/владычица>. Не сомневаюсь, ты воспользуешься ею без колебаний.
可是我相信,即使这些人也没法用这样的方式杀人──如此残酷,却又如此沉着、有条不紊、精准异常。
Но я уверен, что даже они не смогли бы убивать подобным образом. С дикой жестокостью и в то же время - хладнокровно, методично, с исключительной точностью.
确实如此。你觉得在场的任何人,即使是最天真的一个,也会相信这整件事吗?有时甚至连我也不敢确信。
И верно. Думаешь, хоть самый восторженный новобранец поверит всей правде? Мне-то с трудом во все верится...
即使有人记得有这座遗迹,也搞不清楚它的范围有多大,伸延到哪里。我绝对相信不会有人在那里派驻守卫…
Даже если кто-то помнит, что руины существуют, никто не знает, куда они простираются. Тем более никому не придет в голову ставить там стражу.
「我们的法律禁止极刑。 我们相信:即使是犯下最重罪行者,也该给他们机会自我救赎。」 ~护灵师朵莉恩夏
«Наш закон запрещает смертную казнь. Мы считаем, что даже самые страшные преступники должны иметь шанс искупить свою вину». — Ториан Ша, стражница души
我相信这个咒语能够唤起坟墓中的死者。如果我的魔古知识没错,那你应该到至尊殿最深处的那个房间里使用它。
Я думаю, эта магическая формула может использоваться для общения с загробным миром. И если я правильно понимаю язык могу, то ты можешь попытаться воспользоваться этой магической формулой в последней комнате Залов Превознесения.
你不相信有小精灵,对吧?不过不管怎么说它们相信你。而它们的信仰就是在制作物品时,使用的秘密原料需要一丁点魔法。
Вы не верите в пикси, так? Что ж, главное, чтобы они в вас верили. И эта вера – секретный ингредиент, который часто используется в тех рецептах, где нужно чуть-чуть магии.
我们相信,关键是要对意义本身持开放态度,即使承认存在着巨大的不确定性,但现在这仅代表我们自己的观点。
Мы полагаем, что оптимальное решение в том, чтобы оставаться открытыми для понимания даже среди полной неопределенности. Но сейчас мы говорим только за себя.
我相信,只要消灭这个上古之神的使徒,就能把敌人从莫高雷赶出去。愿我们的武器百发百中,<name>!
Убив этого глашатая, мы заставим наших врагов убраться из Мулгора. Да будет верным наш удар, <имя>!
「我们的法律禁止极刑。 我们相信:即使是犯下最重罪行者,也该给他们机会自我救赎。」 ~护灵师朵莉恩•夏
«Наш закон запрещает смертную казнь. Мы считаем, что даже самые страшные преступники должны иметь шанс искупить свою вину». — Ториан Ша, стражница души
相信我,在我们说话的时候她正准备暗算我们,而且如果她不是被神使自身的命令所束缚,她早就已经要让我们血溅当场了。
Поверь, я знаю, что прямо сейчас, пока мы тут говорим, она строит зловещие планы. Только воля Пифии удерживает ее от приказа пролить нашу кровь.
我已经派出贸易代表团,带着马其顿最上乘的葡萄酒和橄榄油访问您的国家。相信您会热情接待我国使者,对吧?
Я отправил к вам торговую делегацию с лучшим во всей Македонии вином и оливковым маслом. Надеюсь, что вы тепло примете моих послов.
狄拉夫相信正是这场战斗的敌人将他的爱人绑走。因此使出全力将他们赶尽杀绝。直到战场上再没有丝毫生命的迹象,他才罢手。
Думая, что он сражается с теми, кто виноват в похищении его возлюбленной, Детлафф убивал с неописуемой яростью. Перестал он только тогда, когда на поле боя не осталось ни единого существа, подававшего признаки жизни.
或许你不相信我,但是...我认为我所做的一切都是为了我的族人,我们的族人。不论是和平使者号的沉没,浮木镇走私行动,还是死亡之雾的事,所有这一切都是为了我们的族人。
Ты можешь мне не верить, но я считала, что делаю все ради моего народа. Нашего народа. Потопление "Миротворца". Контрабанда в Дрифтвуде. Туман смерти. Все для народа.
就在刚才,有一位信使来找过你,<name>。我相信是牧师训练师鸦羽先知派她来的。如果这封信是鸦羽先知写给你的,那么我建议你尽快去找她。
Тебя искала посыльная, <имя>. Буквально пару минут назад. Как я понимаю, ее послала провидица Воронье Перо, наставница друидов. Если это действительно записка от провидицы, отправляйся к ней без промедления.
∗我∗不太相信诅咒之类的东西,但这个标签会吓跑顾客。谁想住在一个被诅咒的旅社里呢?即使没有这诅咒一切就已经够丧了……
∗Я∗ не слишком верю в проклятие и всё такое, но такое прозвание пугает клиентуру. Кто захочет жить в ∗проклятом∗ отеле? Всё и так достаточно проклято...
当我初次看到那番景象时,我不愿意相信这是真的,可我不能坐视不理,让这个信息白白溜走。时光之穴——你必须马上前往那里,使用时光之眼。
Когда я впервые увидел это видение, то не хотел верить. Но я не могу сидеть сложа руки и не воспользоваться такой информацией. Тебе нужно отправиться в пещеры Времени и использовать там видение времени.
也许你不相信我,但是...我认为我所做的一切都是为了我的族人,我们的族人。不论是和平使者号的沉没,浮木镇的走私行动,还是死亡之雾事件,所有这一切都是为了我们的族人。
Ты можешь мне не верить, но... все, что я делала, я делала ради моего народа. Потопление "Миротворца". Контрабанда в Дрифтвуде. Туман смерти. Все для народа.
пословный:
使相 | 相信 | ||
верить (во что-л., кому-л.), доверять; убеждаться; быть уверенным
|