使难堪
_
take the wind out of one’s sails:
迪克指出鲍伯的错误,使后者很难堪。 Dick took the wind out of Bob’s sails by showing him where he was wrong.
снять голову; снимать голову
shǐ nán kān
take the wind out of one's sails:
迪克指出鲍伯的错误,使后者很难堪。 Dick took the wind out of Bob's sails by showing him where he was wrong.
shǐ nánkān
take the wind out of one's sailsв русских словах:
скандализировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕кого〈书〉使丢脸, 使陷入窘境, 使难堪.
примеры:
使难堪; 使出丑
посадить в галошу кого; Посадить в калошу кого
使人难堪的绰号
обидное прозвище
这种态度使人难堪
с такой позицией трудно (нельзя) согласиться; такое отношение нетерпимо (невыносимо)
难堪的场面; 使人痛心的情景
тягостное зрелище
他的出身是个使他难堪的话题。
His origins were a sore subject with him.
在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
Coughing at a concert can be a real embarrassment.
迪克指出鲍伯的错误,使后者很难堪。
Dick took the wind out of Bob’s sails by showing him where he was wrong.
他在聚会上竭力表现自己使她感到很难堪。
She was embarrassed by his exhibitionism at the party.
她有一种不正常的心态,以使别人难堪来取乐。
She gets a perverse satisfaction from making other people embarrassed.
在这一切的背后,他心存了一点点感激。你没有迫使他让一切变得难堪起来。
И всё же он тебе благодарен — самую малость. Ты не вынудил его на недоброе.
他存有一点点感激,藏在心底某个地方。你没有迫使他让一切变得难堪起来。
Он благодарен — самую малость. Ты не вынудил его на недоброе.
пословный:
使 | 难堪 | ||
2) сделать так что..., пусть..., чтобы... 3) использовать, применять |
1) невозможно вынести (выдержать); невыносимый, невозможный
2) смущаться, конфузиться; неловко
|