难堪
nánkān
1) невозможно вынести (выдержать); невыносимый, невозможный
令人难堪 ставить в тяжёлое положение; нестерпимый
弄得扮难堪 попасть в безвыходное положение
2) смущаться, конфузиться; неловко; смущение
nánkān
1) мучительный; тягостный; тяжёлый
2) почувствовать неловкость; неудобно (совестно)
nánkān
① 难以忍受:难堪的话│天气闷热难堪。
② 难为情:予人难堪│他感到有点难堪,微微涨红了脸。
nánkān
(1) [intolerable; embarrassed] 不容易忍受
只有霜中败叶, 零落难堪。 --明·李渔《闲情偶寄·种植部》
(2) ; 发窘; 为难
突然感到难堪的窒息
nán kān
1) 难以忍受。
如:「历人世难堪之境」。
2) 尴尬、受窘。
初刻拍案惊奇.卷二十二:「若是富贵之人,一朝失势,落魄起来,这叫做『树倒猢狲散』,光景着实难堪了。」
nán kān
hard to take
embarrassed
nán kān
(难以忍受) intolerable; unbearable:
难堪之事 a bitter pill to swallow
(难为情) embarrassed:
感到难堪 feel very much embarrassed
处于难堪的境地 be in an extremely awkward (miserable) situation
nánkān
1) intolerable; unbearable
2) embarrassed
他常处于难堪的地位。 He often gets into embarrassing situations.
1) 不易忍受;承受不了。
2) 困窘;尴尬。
частотность: #7661
в русских словах:
горькая пилюля
难堪的事; 令人委屈的事
зелёная тоска
难堪的苦闷(寂寞)
истерзать
1) 使...痛苦到极点 shǐ...tòngkǔ dào jídiǎn, 把...折磨得难堪 bǎ...zhémode nánkān
истерзаться
苦恼到极点 kǔnào dào jídiǎn, 痛苦难堪 tòngkǔ nánkān
нелицеприятный
2) разг. 令人难堪的, 难听的
неудобство
3) (неловкость) 难堪 nánkān, 窘迫 jiǒngpò
обзываться
1) 给…起难堪的绰号; 骂人
обидный
1) (оскорбительный) 令人难堪的 lìng rén nánkān-de, 使人抱怨的 shǐ rén bàoyuàn-de
обидное замечание - 令人难堪的话
печально
〔副〕 ⑴печальный 的副词. ⑵(无, 用作谓)忧愁, 悲伤; 遗憾. Ему стало ~ и неловко. 他感到悲伤和难堪。
скандализировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕кого〈书〉使丢脸, 使陷入窘境, 使难堪.
тягостный
2) (мучительный) 难堪[的] nánkān[de]; 使人难过的 shǐ rén nánguò-de, 使人痛心的 shǐ rén tòngxīn-de
тягостное зрелище - 难堪的场面; 使人痛心的情景
тяжёлый
6) перен. (неприятный, вызывающий неприятные чувства) 难堪的 nánkānde
тяжёлое зрелище - 难堪的场面
тяжёлое впечатление - 难堪的印象
синонимы:
примеры:
这种态度使人难堪
с такой позицией трудно (нельзя) согласиться; такое отношение нетерпимо (невыносимо)
令人难堪
ставить в тяжёлое положение; нестерпимый
弄得扮难堪
попасть в безвыходное положение
难堪的苦闷
зелёная скука (тоска)
非常难堪的悲伤
лютое горе
令人难堪的话
обидное замечание
难堪的场面; 使人痛心的情景
тягостное зрелище
难堪的场面
тяжёлое зрелище
难堪的印象
тяжёлое впечатление
对她的人格产生了一种令人难堪的猜度。
A very painful surmise arose concerning her character.
他不是成心让你难堪。
He didn’t mean to embarrass you.
他企图回避这令人难堪的问题。
He tried to evade the embarrassing question.
难堪之事
a bitter pill to swallow
感到难堪
feel very much embarrassed
处于难堪的境地
be in an extremely awkward (miserable) situation
迪克指出鲍伯的错误,使后者很难堪。
Dick took the wind out of Bob’s sails by showing him where he was wrong.
你工作时有人严密监视着,好像你不可靠似的,这真叫人难堪。
It is embarrassing to have someone looking over your shoulder while you’re at work, as though you could not be trusted.
他常处于难堪的地位。
He often gets into embarrassing situations.
我并不想让您难堪
Я вовсе не хотел ставить Вас в неловкое положение
使难堪; 使出丑
посадить в галошу кого; Посадить в калошу кого
难堪的苦闷, 难耐的寂寞
зелёная тоска; зелёная скука
使人难堪的绰号
обидное прозвище
到天选者之座挑战格罗姆克,让我们的两条畜牲斗一斗。替我给他点难堪,<name>·丹玛斯。
Иди в Совет Избранных и вызови огра Громмка на поединок между нашими зверями. Да будет ящер унижен, <имя>-дамус.
问:本周三,在西安发生了一名中国男子劫持澳大利亚游客的事件,现在离奥运会开幕只剩几个月时间了,中方是否因此感到很难堪?
Вопрос: В среду этой недели в городе Сиане один китаец похитил туриста из Австралии. Смущает ли Китай случившееся, поскольку до открытия пекинской Олимпиады-2008 осталось всего несколько месяцев?
不然让托克看到我这副提不起劲的样子,可就太难堪了…呵呵。
Не знаю, что бы я делал, найди меня Тевкр в таком жалком виде...
在它的地盘上,活着就是令它难堪。
На его территории быть живым — это прямой вызов.
这没什么,只是个令人难堪的话题罢了。
Все нормально, просто это несколько больной вопрос.
我发誓艾伦雯举行这些派对是想让帝国难堪。搞得我都快想参加风暴斗篷了。
Клянусь, Эленвен устраивает эти приемы, только чтобы выставить Империю в дурном свете. Еще немного, и я перейду под знамена Буревестника.
他所带给这个家的就只有耻辱和难堪。
Он нашей семье приносит только стыд и позор.
我发誓爱琳温举行这些宴会是想让帝国难堪。搞得我都想参加风暴斗篷了。
Клянусь, Эленвен устраивает эти приемы, только чтобы выставить Империю в дурном свете. Еще немного, и я перейду под знамена Буревестника.
他正在享受你遭遇小小挫折的难堪模样,乐此不疲。你恼羞成怒,大汗淋漓的面孔令他陶醉不已。
Он наслаждается твоей неудачей. Ему ситуация кажется забавной, как и твоя потная злобная рожа.
在这一切的背后,他心存了一点点感激。你没有迫使他让一切变得难堪起来。
И всё же он тебе благодарен — самую малость. Ты не вынудил его на недоброе.
他存有一点点感激,藏在心底某个地方。你没有迫使他让一切变得难堪起来。
Он благодарен — самую малость. Ты не вынудил его на недоброе.
他勉强挤出一丝假笑。“西奥特工努力收集到的秘密录音,根本就不是为了让自卫队难堪。”
Он усмехается. «В шпионских записях, собранных солийскими агентами с целью скомпрометировать сотрудников милиции, об этом ничего нет».
求你了,停手吧,你这样下去只让咱俩难堪。
Пожалуйста, перестаньте так делать. Вы выставляете нас в дурном свете.
那好吧,这把剑是你的了。但是请你别让我难堪,至少给我个机会赢回尊严吧。咱们也来几把吧?用钱当赌注。
Меч твой. Уступлю себе в убыток. Но... Не оставляй меня с носом, дай хоть попробую отыграться. Как насчет партийки на деньги? А?
菲丽芭曾让阿瑟难堪,之后他就一直想报仇。他劝说变成猫头鹰是最安全的做法。结果她变身之后,他就在她身上绑了阻魔金脚环。
Когда-то Филиппа выставила его на посмешище, и Артур решил отомстить. Убедил ее, что люди Радовида будут искать чародеек и что в облике совы она будет в безопасности, а потом... Надел ей на ногу кольцо из двимерита.
爱丽丝…这样的结局还真是难堪…早知如此…
Ирис... Во что же мы впутались... Если бы я знал тогда, чем все это закончится...
还有一件事…我想向您道歉,抱歉把事情弄得这么难堪。
И вот еще что... Прошу прощения за вынужденную заминку.
近墨者黑啊,你现在几乎跟欧迪姆一样诡计多端。总是找机会给我难堪。
А ты быстро учишься. Юлишь, как сам оДим. Не упустишь случая поглумиться над человеком.
爱丽丝…这样的结局还真是难堪…早知当初…
Ирис... Во что же мы ввязались... Если б я тогда знал, чем все это кончится...
警督的表情很难堪,并没有说话。
Лейтенант мучительно молчалив.
你真是让我难堪。
Здорово ты меня опозорила.
约翰回家后就夸耀自己捉到了一条大鱼,但当他看到妹妹捉到一条更大的鱼时,他感到难堪极了。
John came home boasting about the fish he had caught; it took the wind out of his sails when he found his little sister had caught a bigger one.
她有一种不正常的心态,以使别人难堪来取乐。
She gets a perverse satisfaction from making other people embarrassed.
我们的街道这么脏真叫人难堪。It is embarrassing to repeat what he said。
It is embarrassing that our streets are so dirty.
在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
Coughing at a concert can be a real embarrassment.
他在聚会上竭力表现自己使她感到很难堪。
She was embarrassed by his exhibitionism at the party.
他的出身是个使他难堪的话题。
His origins were a sore subject with him.
想想我曾经还跟她争斗过,这太让人难堪了。
Подумать только, ведь когда-то я с ней дружила. Вот змея.
眨眼。现在不会让你难堪了,是吗?
Подмигнуть. Ну что, правда, это было несложно?
看那就是你。只要我看到一点点那恶魔的迹象,我就让你难堪。
Уж постарайся. Если ко мне прицепится хоть душок от этого твоего демона, я тебя сама прикончу.
只是...只是...我想死,却死不了,也没法自杀。要是我老母亲看到我这个样子,一定无比难堪。
Я пг’осто... пг’осто... хочу умег’еть. Не могу умег’еть. И убить себя не могу. Если бы мама сейчас меня видела, она пг’ишла бы в ужас.
不要让自己难堪。只有蠢货才侮辱他们不能理解的东西。
Не стоит унижать себя еще больше. Лишь недоумки оскорбляют то, чего не могут понять.
说他应该趁早退下,免得让自己难堪。你就是猩红王子,只是现在被法术伪装起来了。
Сказать, что пусть освободит вам путь, пока не опозорил себя. Вы и есть Красный Принц, просто вас укрывает волшебная маскировка.
你让我在其他邪恶代言人面前有些难堪。我们稍后再讨论这个问题。
Ты позоришь меня на виду у всех сил зла. Мы поговорим об этом позже.
我真是太蠢了,居然搞得你那么难堪。
Прости, что поставила тебя в неловкое положение.
乔,不要让我难堪了……一杯,拜托。
Джо, только, пожалуйста, на этот раз не разбавляй.
我想在这段对话中我让自己够难堪了。
Мне кажется, я достаточно опозорилась для одного разговора.
然后我就气到啦,转身就走。我在外头遇到一群掠夺者,他们开始弄我、让我难堪。
В общем, я разозлилась и решила уйти. Вышла на улицу, и тут до меня докопалась толпа рейдеров.
我之前还因为我们的关系让你难堪,即便如此,你还是很尊重我、尊重我的一切信念。
Я столько плохого наговорила о нашей дружбе, а ты все равно проявляешь уважение ко мне и моим принципам.
现在你要面对的不是沃夫甘,而是我。快把钱交出来,以免事情变难堪。
Ты теперь имеешь дело не с Вольфгангом, а со мной. Давай сюда деньги, пока я с тобой разговариваю по-хорошему.
你的骑兵看上去真是可笑,但还不算太难堪。
Ваша кавалерия – сущее недоразумение... К счастью, не слишком большое.
除非我们想说些令你难堪的话。
Если только не говорим о вас плохо.
呃,我可能不该让那家伙难堪了。不过他确实把我惹毛了。
Эх, наверное, я не должна так плохо отзываться об этом парне. Он просто действительно взял со мной не тот тон.