使 想起
_
напомнить; напоминать
примеры:
使…回想起…来
приводить на ум
这封信使我想起往事
письмо напомнило мне прошлое
潜水员想使沉船浮起。
The divers tried to float the sunken ship.
那情景使我想起了童年。
The sight recalls the days of childhood to me.
它使我想起自己的童年。
It invoked memories of my childhood.
这首歌使我回想起过去的生活。
This song made me recall my past life.
那气氛使人联想起间谍电影。
The atmosphere was reminiscent of spy movies.
这种气味使人回想起学校来。
That smell is evocative of school.
这些照片使我回想起我的学生时代。
The photographs made me think back to my schooldays.
海草的气味使他回想起童年时代。
The smell of seaweed took him back to his childhood.
美丽的景色使我想起了自己的家乡。
The beautiful scenery carried me back to my hometown.
她那讲话的神态使人联想起她的母亲。
There is a reminiscence of her mother in the way she talks.
似羽毛的结构上或轻度上象羽毛的,使人联想起羽毛的
Resembling or suggestive of a feather, as in form or lightness.
那首歌总是使人想起过去的学校生活。
That song always brings back memories of school.
黄黄的油菜花总使我想起我在农村时的童年。
Yellow flowers of rape always remind me of my childhood in the countryside.
这家旅馆使我想起去年我们住过的那一家。
This hotel reminds me of the one we stayed in last year.
这张照片使人回想起许多愉快的往事。
The photograph brings back many pleasant memories.
只要一想起坐飞机旅行就使我极为恐惧。
Just the thought of travelling by air puts me in a blue funk.
"撒哈拉"这个名字使人想起干旱的沙漠情景。
The name Sahara conjures up images of a desert of aridity.
现在想想,肯肯总算记起猢狲们为什么要先使用面具了……
Если подумать, Кен-Кен помнит, зачем хозенам были маски.
好吧,或许你还是会找到使用的机会。我不想要它了。它会让我想起我的父亲。
Ну, может, вам все равно это пригодится. Мне она не нужна. Она напоминает мне об отце.
你的殖民地有很多城市要去参观,它使我想起我们的一次性家园。
В вашей колонии много городов, и это напоминает мне о нашем старом доме.
要想使得反腐战役看起来有效果,那么它们就必须公平透明。
Если мы хотим, чтобы антикоррупционные кампании были эффективны, они должны быть честными и прозрачными.
哎呀,这片海岸使我想起了年轻时的流亡生涯!横渡大海,走遍世界!
О боже, как же этот берег напомнил мне дни давно ушедшей юности! О, эти плавания! О, эти путешествия по мирам!
让他们想起,我们还有尚未履行的伟大使命,我们不会放任林地枯萎凋零。
Напомни, что мы исполним свое великое предназначение и не позволим рощам усыхать.
随便几段日记就能使我想起那些详尽无遗的、深印在我记忆之中的情景。
Эти два отрывка подведут нас вплотную к тем событиям, которые навеки запечатлелись у меня в мозгу.
又是个亡灵。你想起“巫妖”这个词,以及迫使人吐露真实姓名的祷文...
Это существо – нежить. Слово "лич" всплывает в вашей голове – вместе с обрывками заклятья, заставляющего лича раскрыть свое истинное имя...
硬起心肠来面对这种使人想起过去的东西是很明智,沉湎过往对我们没什么帮助。
Разумнее всего закалиться сердцем против таких напоминаний о прошлом. Они лишь тянут нас назад.
我想起了庞塔尔山谷。这那似乎是上天赋予我的使命 - 保护自由让它得以开花绽放。
Посему я остался в долине Понтара, ибо таково мое Предназначение: стоять на страже молодой свободы.
我信任主教。他让我想起他的父亲。并且他说的都是对的:哪里有秘源使用者,哪里就有虚空异兽侵袭。
Я верю епископу. Он напоминает мне своего отца. И то, что он сказал – чистая правда: "Туда, где есть колдуны Истока, являются исчадия Пустоты".
如果你想使这个案子渐渐变得无法侦破,那就这样吧。否则——不行。他已经∗挂在这∗太久了,必须得冷藏起来。
Если вы хотите, чтобы наша задача постепенно стала невозможной, то может, конечно. В противном случае — нет. Он тут достаточно ∗провалялся∗. Ему нужен холод.
<name>,我终于想起来了……我来这里是要和火焰使者作战的。我经历了一段漫长的旅途,原本最重要的目标就是它。
<имя>, я наконец-то вспомнил... Я пришел сюда, чтобы сразиться с Яропламенем! Это и есть цель моего путешествия!
在鸡飞狗跳开火前会有短暂的延迟,因此尽量采取攻击性打法而不是等到生命值降低后才想起来使用。
Стрельба во время «Турбосвинства» начинается с задержкой. Применяйте его агрессивно и не ждите, пока у вас останется мало здоровья.
这把沾满鲜血的匕首使你想起妈妈经常对你说的话。那些声称没有食欲的人以其它方式补偿自己。而无论以哪种方式,鲜血都将流淌...
Кровь, которая запеклась на лезвии кинжала, напоминает вам о словах, которые говорила вам мать: "Те, кто отказывают себе в своих желаниях, найдут способ удовлетворить их по-другому". Так или иначе, но прольется кровь.
пословный:
使 | 想起 | ||
2) сделать так что..., пусть..., чтобы... 3) использовать, применять |
вспомнить; прийти в голову
|