侵袭
qīnxí

1) незаметно нападать, скрытно атаковать; налёт
防止敌人侵袭 не дать врагу незаметно напасть
2) вторгаться; вторжение
台风侵袭沿海地区 тайфун вторгся в прибрежную зону
3) биол. инвазия, инвазирование
侵袭期 период инвазии
qīnxí
1) нападать; налёт (напр., авиации)
2) вторгаться; вторжение (напр., холодного воздуха)
qīnxí
侵入并袭击:侵袭领空◇沿海一带常遭台风侵袭。qīnxí
[make inroads on; invade and attack; hit] 暗中侵入; 破坏
防止敌人侵袭
qīn xí
侵犯袭击。
如:「运粮的车队遭受敌人的侵袭。」
qīn xí
to invade
to assail
onslaught
qīn xí
make inroads on; invade and attack; smite; hit:
侵袭儿童的疾病 a disease that attacks children
台风侵袭沿海地区。 The typhoon hit the coastal areas.
qīnxí
make a sneak attack oninvasion
侵入袭击;侵扰袭击。
частотность: #14825
в русских словах:
жар
обдало жаром - 热气侵袭
магматическое обрушение
岩浆顶蚀作用, 岩浆侵袭作用
набег
侵袭 qīnxí, 袭击 xíjī
нашествие
侵略 qīnlüè, 侵袭 qīnxí
обуять
侵袭 qīnxí
овладевать
3) (о мыслях, чувствах) 充满 chōngmǎn; 侵袭 qīnxí
поражать
3) (о болезни) 侵袭 qīnxí; 损害 sǔnhài
поражение
2) (болезненное изменение в тканях, органах) 损坏 sǔnhuài; 侵袭 qīnxí
синонимы:
примеры:
热气侵袭
обдало жаром
被冷风侵袭
обдать холодным ветром
易于受热带气旋侵袭地区
район, подверженный воздействию тропических циклонов
疾病突然侵袭了他。
Болезнь неожиданно сразила его.
侵袭儿童的疾病
a disease that attacks children
台风侵袭沿海地区
тайфун вторгся в прибрежную зону
子宫旁组织侵袭性葡萄胎
invasive mole of parametrium
克韦尔捷利·捷夫多利(? -1609, 格鲁吉亚神甫, 反对土耳其人侵袭的英雄)
Квелтели Тевдоре
保护生命(不受有害因素侵袭)气体
атмосфера атм., защищающая жизнь от вредных факторов
不过,我把它放在星风村的衣柜里了,没办法把它取回来……星风村原本是个宁静的小村子,但现在那里受到了熊怪的侵袭。
Увы, мне не удалось забрать его из моего шкафчика в Деревне Звездного Ветра... Хотя эта деревня некогда была спокойным местом, ныне она поражена порчей фурболгов, что поселились там.
首先我们得找到赫尔库拉的魔棒,前不久,一群雪怪侵袭了赫尔库拉的巢穴。毫无疑问是他们当中的一个拿走了赫尔库拉的魔棒。
Первым делом нам понадобится жезл Гелькулара. Его ритуальное логово захватили йети. Жезл несомненно находится у одного из них.
你还站在那边做什么?你没看见这个小伙子需要照顾吗?看起来瘟疫正在逐渐侵袭他的躯体。再耽搁一会儿,就连我这样的药剂大师也无能为力了。
Ну, что без дела стоишь? Не видишь – мальцу нужна срочная помощь! Похоже, его тело пожирает чума. Еще немного – и даже такая мастерица-аптекарша, как я, уже ничем ему не поможет.
不妨从南部开始,他们经常侵袭我们在河边的营地。把它们找出来,杀掉它们。
Ступай на юг, где свинобразы нападают на наши лагеря возле реки. Отыщи их и убей скольких сможешь.
瓦图苏设法抵御了这场灾难的侵袭,可惜这位贤者却不慎在净化过程中制造出了一块扭曲的灵魂精华。这块灵魂精华汇集了最可怕的元素污染质!
Ватуусану удалось остановить распространение скверны, но при этом он нечаянно создал искаженного духа. И этот дух вобрал в себя всю скверну и порчу!
如今,浮冰深渊却被一股诡异的力量侵袭,正是这种异状打扰了安息的灵魂,令我的记忆变得模糊不清。
Однако некая странная сила проникла в Ледяные Глубины – сила, которая нарушает покой духов павших и как будто стирает мне память.
受伤士兵的数字一天天地增加,他们都受到了某种我们从未见过的毒素的侵袭。不管这些蛛魔的毒液是如何构成的,总之,它们非常致命,简直可以说是毫无清除的可能!就现在来说,我们唯一能做的只是减缓毒素在受害者体内的蔓延速度。但是我们一定要想出一个治疗办法来!
У нас с каждым днем прибавляется раненых, у всех – сильное отравление. Причем с таким ядом мы раньше не сталкивались. Я не знаю, что там за пакость в ядовитых железах у нерубов; известно только, что их яд смертелен и не поддается никаким целительным снадобьям. Пока что нам удавалось только замедлить процесс общего отравления. Но нам нужно найти противоядие!
巨大的钻石山——沃舒古,曾是兽人一族的圣地。每年春天,各个氏族都会聚集在沃舒古,欢庆万物的复苏。萨满祭司在那里与先祖的灵魂进行沟通。在黑暗侵袭我们之前,沃舒古一直是我们兽人文化的核心。但是,自从兽人氏族联合起来成为部落之后,沃舒古的先祖灵魂便陷入了沉寂,不再理会我们。
Ошугун, алмазная гора, когда-то была святыней моего народа. Каждый год все кланы собирались у ее подножия, чтобы отпраздновать наступление весны. Именно там верховный шаман взывал к духам наших досточтимых предков. Гора была центром нашей культуры, пока сумрак не поглотил нас. Когда кланы стали дикой и неуправляемой ордой, духи Ошугуна умолкли. Предки отвернулись от нас.
多年来我们一次次地将他们的侵袭打退,但假如他们胆敢窃取我们的镇子,我们就要让他们好看。
Мы уже много лет отражали их набеги – но если они осмелели настолько, что похитили одного из наших, значит, нам придется проучить их.
我们的兽穴受到侵袭是在午夜。这片土地上从未出现过的邪恶生物占满了隧道,从不知藏在何处的卵中持续孵化出来。
Эти жуткие невиданные твари захватили нашу берлогу практически за одну ночь. Они заполонили все туннели, вылупляясь из невидимых яиц.
只要有了功能齐备的月井,我们就能祝福储备的食物,还可以利用月井的祝福来帮你防护火焰的侵袭。
А когда колодец будет действовать, мы сможем освящать наши запасы продовольствия и обеспечить тебе защиту от огня при помощи благословения.
当煞魔的力量侵袭时,他们都被困在了营地外面。现在,他们已经开始自相残杀了!
Они оказались в ловушке снаружи лагеря, когда проявила себя сила ша, и теперь обратились друг против друга!
朱鹤寺目前尚未完全从煞魔的侵袭中恢复过来,祭祀们最近才重新聚集起来开始重建和训练战士。
Храм Красного Журавля все еще сотрясают последствия нашествия ша, лишь недавно там нашли в себе силы собраться и начать восстановление храма и его воинов.
目前达克瑞姆正受到附近沼泽怪兽的侵袭。
На наш город постоянно нападают враги, обитающие в местных болотах.
天灾军团侵袭洛丹伦的时候,我失去了母亲。父亲把我送到这里,让我在远离战乱的环境中长大。我对他了解不多……只知道他曾经是暴风城的骑士,在与巫妖王的战斗中英勇牺牲。
Когда Плеть напала на Лордерон, я потеряла мать. Отец отправил меня сюда, подальше от войны. Я про него почти ничего не знаю... только то, что он был рыцарем из Штормграда и погиб, сражаясь с Королем-личом.
我现在必须照看萨缪尔。恐怕黑暗正在侵袭他的神识。
Мне надо позаботиться о Сэмюэле. Боюсь, его разум погружается во тьму.
你将侵袭这些可悲的灵魂。别忘了,你所带来的恐惧将帮助他们,也会帮助雷文德斯。当灵魂被恐惧席卷,他们就不会顽固地抗拒我们的手段。
Ты <должен/должна> отправиться в погоню за этими несчастными душами. Помни, ужас, который ты вызовешь, – во благо им и Ревендрету. Душа, полная страха, легче поддается нашему воздействию.
敌人从各个方向侵袭了那里,那些黑暗的生物不侍奉任何主人。
Неприятель наступает на леса со всех сторон – создания тьмы, не признающие ничьей власти.
黑角的神智遭到了侵袭。他自己根本无法摆脱!
В разум Смоляного Рога пытается проникнуть какая-то гадость! Ему не удается от нее избавиться!
有了米卡尼科斯的手艺,我们可以引导它的力量来协助晋升仪式。它的力量应该能够保护晋升之巅,抵御未来的侵袭。
Благодаря мастерству Миканикоса его энергия будет фокусироваться должным образом, чтобы помогать в наших ритуалах. Его мощь также защитит Мастерскую от новых нападений.
然而现在,炽蓝仙野遭到了许多敌人的侵袭。他们会窃取法夜的补给,逃窜至黑暗的地带。
В эти тяжелые времена мы уже не знаем, откуда ожидать следующего удара. Злодеи крадут у ночного народца припасы и разбегаются по своим норам.
没有他们,当下一次入侵袭来,我们就将迎接湮灭。
Без них следующее же нападение окажется для нас роковым.
黑暗的波涛继续侵袭我们世界的海岸。我担心我们脚下的这片水域很快就会淹没我们,也许是时候采取不同的办法了。
Волны тьмы по-прежнему бросаются на берега нашего мира. Боюсь, что воды, которые сейчас у нас под ногами, скоро поглотят нас. Возможно, пора сменить тактику.
我们在戈尔隆德的一处肯瑞托哨站遭到了侵袭,有人在那里发现了一只名叫“雅努”的原祖荆兽。去消灭它,把它的心带给我!
На одном из наших заброшенных форпостов Кирин-Тора видели генезотавра по имени Йалну. Убей его и принеси мне его сердце!
群星的使者,不愧是我优秀的扈从!我会指派部下保护你,使你免遭黑暗的侵袭。
Ты стала достойной частью моей свиты, посланница созвездий! Чтобы ты не пострадала от вероломных нападений тьмы, я отдам приказ своему слуге защищать тебя.
哈哈,一份完美的「耐寒药剂」,它能帮你抵御严寒的侵袭。
Получится зелье ледяного щита! Это зелье позволит тебе играть в снежки сколько захочешь!
丝毫无风的地方,或者暴风侵袭的地方,都不会有风车菊存在。
Ветряные астры не могут расти в местах, где совсем нет ветра, или там, где постоянные бури.
海岛国度介斯长年受到大陆国家威烈隆的侵袭。 海岸线上遍布骑兵,随时提防着战船或艾文。
Островная нация Джесс находится под постоянной осадой материкового Валерона. Наездники патрулируют побережье, высматривая приближающиеся паруса и вражеских птиц.
暮影军团一路侵袭,致使无数家庭颠沛流离;其后人无奈落草为寇,加入莽霸联盟,因而复仇意识十分强烈。
Пираты Бравого Союза — потомки тех, кого выгнал с родных земель Легион Заката, и они жаждут отомстить.
善使烈阳之力者保卫帝国免遭黑暗侵袭。
Те, кто получил силу солнца, защищают Империю от тьмы.
在受战乱侵袭的时期,赞迪卡会眷顾联手出击的双刃。
Во времена вторжения и войны Зендикар ценит клинки, бьющие в унисон.
「在我们侵袭拉铎司的滑稽剧之中,无论出现什么都不会再令我惊讶了。」 ~沃耶克队长亚尼巴拉
«То, что я нахожу во время налетов на вертепы Ракдосов, давно уже перестало меня удивлять». — Джаник Бара, капитан Войеков
各个城市都会敬奉厄芳拉,并将其形象刻画于墙上,以此恳求她保佑全城免遭荒野侵袭。
Города предлагают подношения Эфаре и вырезают ее образ на стенах, моля защитить их от опасностей диких земель.
撒拉的祝福在苏西最为强大,就连在柯帮侵袭时,其神圣礼拜堂仍能屹立不摇。
Благословение Серры сильнее всего пало на Сурси — здесь ее священные часовни остаются нетронутыми, даже когда наступают кабалы.
暮影军团为了抵御恐龙侵袭,架高了要塞的壁垒~但完工时正好赶上海盗炮火,全部付诸一炬。
Опасаясь свирепых динозавров, Легион Заката окружил свой форт частоколом — как раз к прибытию обожающих устраивать пожары пиратов.
刚毅明光迫去阵阵邪影侵袭。
Волны мрака бессильно разбиваются о его негасимый свет.
即使这世界已被侵袭的奥札奇撕裂,新生命依旧从其伤口降临世间。
Даже когда всеопустошающие Эльдрази надломили мир и залили его кровью, новая жизнь начала сочиться из его ран.
「卡莱斐一行突遭遇暴风侵袭巨浪拍打,她情急下疾呼塔萨,祈求救其命于绝地。海中屈东闻讯急忙赶到助其挺过难关,之后护送船队向北,指引她前往林都司。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Каллафу, взывавшую к Тассе Глубинноживущей с мольбою, В северный Линд отнесли, На подмогу явившись, тритоны». — ∗«Каллафея»∗
其气息不侵袭感官,而是污染心灵。
Ее дыхание не атакует чувства. Оно загрязняет разум.
玄铁所建之物,不受战事侵袭,不留岁月痕迹。
Строения из темной стали неподвластны ни осадам, ни времени.
当侵袭虫群进战场时,将另一个由你操控的永久物移回其拥有者手上。
Когда Инвазивные Виды выходят на поле битвы, верните другой перманент под вашим контролем в руку его владельца.
香料葡萄酒,使你远离寒冷侵袭。
Согрейся, выпей вина со специями!
人类和精灵在它的周边建造了黄昏坟墓,这为了保护它不受来夺取力量的外人所侵袭。
Вокруг них люди и меры возвели Сумеречную гробницу, чтобы защитить их от тех, кто мог бы использовать их в корыстных целях.
拉警报!我们被侵袭了!
Поднять тревогу! У нас шпион!
香料酒,使你远离寒冷侵袭。
Согрейся, выпей вина со специями!
然而,最近发生的事让我们的兵力疲于奔命,现在我们接到一个请求:沼泽区的码头那里有怪兽在侵袭船只。
Недавние события в городе требуют нашего полного внимания. Но обеспокоенные торговцы прислали нам прошение. Чудовища нападают на лодочную станцию на болотах.
塞伯巴拉克是由冰封王座科技有限公司设计制造的防御机甲战士。它在保护非洲大陆免受怪兽侵袭的任务中表现出色。
Защитный меха-робот «Киберарак», разработанный в конструкторском бюро «Ледяной Трон», сыграл ключевую роль в обороне Африки от чудовищ-кайдзю.
港口的栈桥忍耐着冰冷海浪的侵袭。很多东西被冲到了瑞瓦肖的海岸上。有些没有生命,有些失去了生命……你颤抖了起来。
Портовая дамба сдерживает натиск ледяных волн. Об нее разбивалось много чего, и много чего выносило на пляжи Ревашоля. И неодушевленные предметы, и предметы, которые перестали быть одушевленными... По твоему телу пробегает дрожь.
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。那些湿漉漉的罚单依然在坚守岗位,迎接着暴风雨的侵袭——除了一些朝下躺在地上,光荣地淹没在水坑里的罚单……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны намокли, но пока что крепко держатся на месте, несмотря на непогоду. Впрочем, несколько штук все же валяются внизу, благородно окончив жизнь в глубокой луже.
一切!我立于此地——赤裸上身,承受着元素的侵袭!
Я потерял всё! Стою здесь с обнаженным торсом под ударами стихий!
一栋居民楼恶狠狠地站在你身后的黑影里,保护芦苇不受大风侵袭,而芦苇则回以信任的沙沙声。
Тростник о чем-то перешептывается. От ветра его защищает жилой дом, зловеще высящийся в темноте у тебя за спиной.
一条货物绑带将他的脖子扭到了异常的角度。尸体僵硬,散发着一股令人无法忍受的腐臭,你捏紧鼻子也无法避开这无孔不入的臭气侵袭。
Его шея повернута под неестественным углом в петле грузового ремня. Висящее на этой шее тело выглядит одеревеневшим. Оно испускает просто безбожную гнилостную вонь. Ты зажимаешь нос, но это не помогает.
“万主之主,”她祈祷着,“保护我和我诚信的企业,不受潜伏在窗帘之后的诅咒侵袭…”
О Покровитель, — молится она. — Убереги меня и мое добропорядочное предприятие от проклятия, что таится за завесой...
你身后是一栋居民楼的废墟,高高地耸立在芦苇丛上,保护它们不受大风侵袭,而芦苇回以信任的沙沙声。
У тебя за спиной высятся развалины жилого дома. Защищенный от ветра, под ними перешептывается о чем-то тростник.
她就在站在那里,晃来晃去,被早春的微风侵袭。她朝你微笑。不知为什么,这个情况突然让你感觉有些熟悉。
Вот она стоит, переминаясь с ноги на ногу и закрываясь от морозного весеннего ветра. Она улыбается тебе. Ситуация почему-то кажется тебе знакомой.
“全能的神啊,”她祈祷到,“保护我和我诚信的企业,不受潜伏在窗帘之后的诅咒侵袭,称颂你的姓名……”
О всемогущий Покровитель, — молится она. — Убереги меня и мое добропорядочное предприятие от проклятия, что таится за дверью, да будет благословенно имя твое...
你没有保护人民免於野兽侵袭,而是被黄金和荣誉给收买。
Ты продался в обмен на золото и драгоценности, вместо того чтобы охранить людей от порождения тьмы.
保护我们免受洪水侵袭的堤防,在之前的暴雨中严重受损,任何有劳动能力的人都必须赶来协助修复。
Дамба, что защищает нас от наводнений, получила серьезные повреждения во время недавних штормов. Пусть все, кто могут работать, помогают чинить ее.
这一地区受到突如其来的暴风雨的侵袭。
The area was hit by a flash storm.
这个县遭到暴风雨最猛烈的侵袭。
This county felt the full fury of the storm.
北欧海盗过去常常侵袭英国沿海地区。
The Vikings used to harry the English coast.
我们植树以防流沙的侵袭。
We have planted trees as a hedge against shifting sand.
瘟疫侵袭全城。
Plague invaded the town.
日益增剧的经济危机正侵袭着那个国家机构的各个部门。
The mounting economic crisis is already eating into every part in the structure of that country.
每天黄昏无数蚊虫从沼泽地飞来侵袭我们的村子。
Myriads of mosquitoes from the swamp invaded our village every twilight.
需要采取措施使农田免遭流沙的侵袭。
Some measures are needed to secure the farmland against shifting sand.
这种植物不容易受病害侵袭。
The plant is not susceptible to disease.
侵袭某个国家
make inroads into a country
霍乱的侵袭
an invasion of cholera
一套加固过的皮革护腕,上面嵌有精炼钢作为额外防护,可以保护穿戴者免受不法之徒的侵袭。
Пара крепких кожаных наручей, усиленных пластинами видавшего виды металла, защитит от воров и другого сброда.
讽刺挖苦在黑暗势力侵袭时可救不了你的小命!你最好还是听听我们之中更有经验的同胞的建议。
Сарказм не поможет тебе, когда на нас набросятся силы тьмы. Лучше послушайся совета более опытных товарищей.
一对用钢铁片加固过的皮革护腕,可以保护穿戴者免受不法之徒的侵袭。
Крепкий нагрудник, усиленный металлическими накладками, защитит от воров и другого сброда.
一对用钢铁片特别加固过的皮革护腕,可以保护穿戴者免受不法之徒的侵袭。
Отлично укрепленный кожаный нагрудник со стальными накладками защитит от воров и другого сброда.
不!退后,离远点!血石,血,生命,死亡,这!这!黑暗侵袭了我的眼睛...
Нет! Назад, не подходи! Кровавик, кровь, жизнь, смерть, это! ЭТО! Одна лишь тьма, разъедающая глаза...
时间挂毯还从来没有被火焰的碎片侵袭过,但是,时间永无止境,任何事情都有可能发生。
Гобелен времени до сих пор ни разу не загорался, но столь долгое время увеличивает вероятность любого события.
你还记得自己帮忙修复的那一段挂毯吗?上面描绘着两名伟大将军的那一幅?虚空对绿维珑进行首次侵袭时,就是他们率兵作战的。
Ты же помнишь ту часть гобелена, которая была починена твоими стараниями? Ну, два великих полководца? Как они вели войска в бой, когда Пустота впервые напала на Ривеллон?
我们不出手,也不阻拦。我们只负责保护觉醒者免遭外界侵袭。
Мы не помогаем. Мы не мешаем. Мы лишь защищаем пробужденных от всех, кто снаружи.
我们别无选择。面对虚空的侵袭,虽然我们想对其造成致命一击,但凭我们每个人的力量是绝对不够的。
У нас не было выбора. Перед натиском Пустоты в одиночку не устоял бы никто. Но нам хватило здравого смысла оставить его смертным.
我不该在意太多,但是孩子们不应该受苦。他们不应该活在这个饱受虚空侵袭的炼狱里。
Мне не стоило бы так переживать, но детишки страдать не должны. Они заслуживают лучшего, чем эта дыра, провонявшая Пустотой.
这里看起来如何?要么遭受过虚空异兽的侵袭,要么就是你见过最糟心的晚宴派对。
А на что это похоже? Одно из двух: либо нападение исчадий, либо – самый паршивый званый ужин, какой ты можешь вообразить.
我信任主教。他让我想起他的父亲。并且他说的都是对的:哪里有秘源使用者,哪里就有虚空异兽侵袭。
Я верю епископу. Он напоминает мне своего отца. И то, что он сказал – чистая правда: "Туда, где есть колдуны Истока, являются исчадия Пустоты".
我希望,找个地方躲起来,不受风雨侵袭。
Надеюсь, они в безопасности, где-то пережидают бурю.
古树的灵魂拥抱着它那腐烂的寄主。一名精灵先祖,死于了侵袭整个血月岛的可怕灾难。
Дух дерева обнимает свое гнилостное вместилище. Эльфийская прародительница, зараженная той же демонической болезнью, что поразила весь остров Кровавой Луны.
绿维珑最辣的一些菜里都加了花耳蘑菇。火焰咖喱、火山猪肉、燃烧蛋奶等美食之所以口味如此浓烈,都是因为加了它,但是一些专门研究魔抗的酿酒专家也在使用花耳蘑菇。不用说,它能保护你免受火焰侵袭。
Гепиния входит в рецепты самых острых блюд Ривеллона. Без нее не приготовить ни луженое карри, ни вулканическую свинину, ни огненный крем. Кроме того она используется при приготовлении зелий, дающих магическое сопротивление стихиям. Само собой, защищает гепиния от огня.
也许吧。可如果朝圣之旅不是寻求开悟的赎罪之旅,那么它的意义何在?在这个黑暗、饱受虚空侵袭的世界,又有什么能比开悟更重要呢?
Возможно, но что есть паломничество, как не искупительное странствие в поисках просветления? И что может быть важнее просветления в этом темном, пораженном Пустотой мире?
告诉他别打包了。阿克斯城是不会遭受死亡之雾侵袭的。
Сказать, чтобы перестал собирать вещи. Никакого тумана смерти в Арксе не будет.
我是位恶魔猎手。你队伍中的一员正遭受着一个邪恶宿客的侵袭。我保证会帮助她。
Охотник на демонов. Кое-кто из вашей экспедиции находится под влиянием крайне мерзкого существа. Я поклялся ей помочь.
迷雾即将侵袭我们的镇,我想不到比再喝一轮更棒的迎接方法了。
Значит, к нам идет туман и, по-моему, лучший способ его встретить это выпить еще по кружечке.
我们新的优先任务,应该是清掉侵袭这座城镇的超级变种人。
Нашей задачей должна стать очистка этого города от супермутантов.
不管风景多美,任何水域都会受到泥沼怪侵袭。
Как бы безмятежно ни выглядела вода, в ней почти всегда кроются болотники.
于是,学院找出111号避难所的纪录之后,就找到了我。一个婴儿,被冻结了时间,因而隔绝了辐射侵袭,不具有联邦每个人细胞里都有的变种因子。
Но затем, изучив записи Убежища 111, Институт нашел меня единственного на все Содружество ребенка без мутаций.
联邦不时会遭到远从西南方发光海吹来的辐射风暴侵袭。
Иногда Содружество накрывают радиоактивные бури, которые приходят с юго-запада, с далекого Светящегося моря.
须在受瘟疫侵袭的单元格中使用。
Можно использовать только на зараженных чумой клетках.
此处易受洪水侵袭。
Здесь существует опасность наводнений.
我们太幸运了,有你可以保护我们的安全,不受那些险恶事物的侵袭。
Нам очень повезло, что вы защищаете нас от этих мерзких существ.
须在受瘟疫侵袭的城市中使用。无法在之前已经研究过的城市中使用。
Можно использовать только в зараженных чумой городах. Нельзя использовать в городе, где уже проводились исследования.
这座城市受到了瘟疫的侵袭。恶疾一日不除,此城每回合将失去忠诚度,同时 人口可能会减少。
В городе свирепствует чума. Пока продолжается эпидемия, город теряет лояльность и может терять население на каждом ходу.
(瘟疫侵袭)
(Заражение чумой)
“贝斯,房屋之神。他拥有狮子的面向,负责保护人世家庭不受蛇的侵袭。”
«Бес, покровитель домашнего очага, защищает жилища от змей. Внешне он похож на льва».
平民单位,可从受瘟疫侵袭的城市中获得 信仰值、 文化值和忠诚度。
Гражданский юнит, генерирующий веру, культуру и лояльность в зараженных чумой городах.
平民单位,可通过研究受瘟疫侵袭的城市而获得 科技值。学者拥有2次使用次数;“大学校”市政可增加使用次数。
Гражданский юнит, который генерирует науку в зараженных чумой городах. Эрудита можно использовать 2 раза. Политический курс «Studia generalia» позволяет увеличить этот показатель.
学院区域提供+2 科技值。瘟疫侵袭城市时,每回合有10%的几率不会造成 人口损失。
+2 науки от кампусов. На каждом ходу есть вероятность 10%, что города с эпидемией чумы не потеряют население.
начинающиеся:
похожие:
微侵袭
恐惧侵袭
微管侵袭
疾病侵袭
寒潮侵袭
脑髓侵袭
非侵袭性
前侵袭素
寒流侵袭
熵的侵袭
抗侵袭素
首次侵袭
气流侵袭
线虫侵袭
蠕虫侵袭
暗影侵袭
空气侵袭
暖空气侵袭
冷空气侵袭
非侵袭探针
微观侵袭的
寄生虫侵袭
寄生物侵袭
前侵袭素I
非侵袭性癌
自身侵袭性
岩浆侵袭作用
神圣之光侵袭
遭受洪水侵袭
慢性侵袭性肝炎
全身侵袭性感染
受侵袭的心室肌
寄生虫侵袭之肠
膜侵袭培养系统
库尔提克的侵袭
微侵袭神经外科
寄生虫侵袭之心
寄生虫侵袭之肝
肠侵袭性大肠杆菌
阴道侵袭性葡萄胎
外阴侵袭性葡萄胎
子宫颈侵袭性葡萄胎
头皮侵袭性毛基质瘤
抵制腐朽思想的侵袭
慢性侵袭性甲状腺炎
易受邪能侵袭的枯法者
寄生虫侵袭, 寄生虫感染
寄生物侵扰, 寄生物侵袭
保卫祖国免遭侵略者的突然侵袭