俄罗斯贵族
éluósī guìzú
российское дворянство
примеры:
[直义] 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
опосле нас хоть трава не расти хоть волк траву ешь
立陶宛罗斯国(俄国贵族和资产阶级的历史文献中对立陶宛大公国的称谓)
Литовско-русское государство
新俄罗斯人, 俄罗斯新贵(指俄罗斯大款)
нью рашенз
伟大的俄罗斯民族
великий русский народ
俄罗斯民族统一(政党)
Русский единство; Русское национальное единство
反俄罗斯民族的情绪, 反俄情绪
антирусские настроения
Национально-патриотические силы Российской Федерации 俄罗斯联邦民族爱国力量(政党)
НПС РФ
Министерство региональной и национальной политики Российской Федерации (1998. 04. 03-1998. 09. 22)俄罗斯联邦地区和民族政策部
Минрегионнац России
(1). Министерство национальной политики Российской Федерации (1998.09 - 22-1999.05.25)俄罗斯联邦民族政策部
(2). Министерство по делам федерации и национальностей Российской Федерации (1999.5.25-)俄罗斯联邦联邦和民族事务部
(3). Министерство Российской Федерации по делам национал
(2). Министерство по делам федерации и национальностей Российской Федерации (1999.5.25-)俄罗斯联邦联邦和民族事务部
(3). Министерство Российской Федерации по делам национал
миннац России
Еврейская национально-культурная автономия. РФ 俄罗斯联邦犹太民族文化自治
ЕНКА РФ
Федеральная национально-культурная автономия "Российские немцы" 联邦"俄罗斯德裔"民族文化自主
ФНКА РН
(俄罗斯达吉斯坦的民族语之一)安季语
андийский язык
(Министерство Российской Федерации по делам национальностей и региональной политики) 俄罗斯联邦民族事务与地区政务部
Миннац РФ
Федеральная национально-культурная автономия армян России 俄罗斯联邦亚美尼亚人民族文化自主
ФНКА АРМРОС
Молодёжный общественный центр РУДН 俄罗斯民族友谊大学青年社会中心
МОЦ РУДН
Федеральная национально-культурная автономия азербайджанцев России 俄罗斯联邦阿塞拜疆人民族文化自主
ФНКА Азеррос
以面包和盐欢迎佳宾(俄罗斯人对贵客表示热诚欢迎的一种礼仪)
встретить хлебом-солью
Институт геологии алмаза и благородных металлов СО РАН(с 2000, ранее: ИГН СО РАН) 俄罗斯科学院西伯利亚分院金刚石和贵重金属地质学研究所(2000年前: 俄罗斯科学院西伯利亚分院地质学研究所)
ИГАБМ СО РАН
Институт истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока ДВО РАН 俄罗斯科学院远东分院远东民族历史, 考古和民族研究所
ИИАЭ ДВО РАН
Институт этнологии и антропологии имени Н. Н. МиклухоМаклая Российской академии наук 俄罗斯科学院Н. Н. 米克卢霍-马克莱民族学和人类学研究所
ИЭА РАН
我要送给他一个穿着俄罗斯民族服装的玩具娃娃
Я хочу подарить ему куклу, одетую в русский народный костюм.
在俄罗斯有一百多个少数民族,比如在中国只有五十五个
В России есть более ста национальных меньшинств, например, в Китае есть только пятьдесят пять
Институт истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра РАН 俄罗斯科学院达吉斯坦科学中心历史, 考古学和民族研究所
ИИАЭ ДагНЦ РАН
Институт истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра Российской академии наук 俄罗斯科学院达吉斯坦科学中心历史, 考古和民族研究所
ИИАЭ ДНЦ РАН
Институт геологических наук СО РАН(1997-2000, ранее: ЯИГН СО РАН; позже: ИГАБМ СО РАН) 俄罗斯科学院西伯利亚分院地质学研究所(前: 俄罗斯科学院西伯利亚分院雅库茨克地质学研究所; 后: 俄罗斯科学院西伯利亚分院贵重金属和金刚石地质学研究所)
ИГН СО РАН
Институт проблем малочисленных народов Севера СО РАН 俄罗斯科学院西伯利亚分院北方少数民族课题研究所
ИПМНС СО РАН
НИИ Музей антропологии и этнографии имени Петра Великого "Кунсткамера" РАН 俄罗斯科学院"珍品陈列馆"彼得大帝人类学和民族学博物馆科学研究所
НИИ МАЭ РАН
[直义] 瓦尔瓦拉是我姑, 而趔是我姐.
[释义] 真理高(贵)于一切.
[比较] Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, - говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有
[释义] 真理高(贵)于一切.
[比较] Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, - говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有
варвара мне тётка а правда сестра
пословный:
俄罗斯 | 贵族 | ||
Россия, российский, русский
|
1) аристократия; знать, дворянство; шляхта; аристократический, дворянский
2) дворянин
|