俏皮地开个玩笑
_
солоно пошутить
примеры:
然後在同一个地方再摔一次跤吗?你在开玩笑吧。
Издеваешься? Чтобы на меня снова полилось такое же говно, как тогда?
"这个地方比噩梦还糟糕。你在跟我开玩笑吗?"
«Как будто взяли психа и выжали из него все его ночные кошмары!»
万一她真的在地下呢?别介意——想开个玩笑,不过失败了。
На случай если она под землей? Не обращайте внимания — неуклюжая попытка пошутить.
什么,你还活着吗?你在开玩笑。嗯,我还在机箱里。我仍然在控制。而我不知道如何修复这个地方。
Что? Ты все еще жива? Ты издеваешься, да?! Ты смеешься надо мной! Ну, так вот, я тут все контролирую. И я понятия не имею, как тут все починить.
пословный:
俏皮 | 地 | 开个玩笑 | |
1) красивый, приятный (на вид)
2) игривый; лукавый, остроумный
3) подшучивать
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|