开个玩笑
_
проделать шутку
в русских словах:
проделывать
проделать шутку - 开个玩笑
примеры:
开个玩笑
проделать шутку
开个玩笑嘛,何必当真呢?
I was only joking. Why take it so seriously?
开个玩笑,别当真。
Шучу, не принимайте всерьёз.
行了,开个玩笑,好像谁稀罕你似的。
Ладно, шучу, как будто ты кому-то нужен.
你这个人也太爱生气了,跟你开个玩笑,你就急眼了。
Ты слишком уж гневливый, с тобой шутят, а ты выходишь из себя.
只是开个玩笑!别伤害我!我需要这些废墟附近的被诅咒的软泥怪。给我多弄一些来,足以把你从头到脚都盖住那么多!
Шутка! Не бей меня! Мне нужна слизь проклятых слизнюков, которых полно в этих руинах. Принеси мне столько, чтобы хватило, чтобы покрыть тебя с головы до ног!
别紧张,开个玩笑啦,说是竞争关系,但是这座蒙德城里,谁竞争得过有「晨曦酒庄」撑腰的「天使的馈赠」呢?
Шучу! Куда нам тягаться с «Долей ангелов», когда у них главный поставщик - винокурня «Рассвет»...
开个玩笑,这枚玉盘上记载着一小段魔神战争时期的历史,唔,好像是一场两个部族之间的战争…
Шучу. На этом нефритовом диске сохранились записи о событиях Войны Архонтов. Здесь речь идёт о столкновении разных кланов, если я не ошибаюсь.
别这么一副紧张的样子,我就是和你开个玩笑。
Не делай такое лицо. Я просто пошутила.
开个玩笑啦,别这么拘谨,蒙德可是浪漫的牧歌之城呢。
Ха-ха, я просто шучу! Расслабься и не забывай, что Мондштадт - это город романтиков.
哦,不!你打败了——开个玩笑。我就知道你要来这招。不管用。下一个!
О, нет! Я проиграл... Шутка! Я все предусмотрел! Придумай что-нибудь получше!
你就是我要找的人。也许有一天你也能当上校长!哈哈,开个玩笑。
Вот именно тебя-то я и искал. Может быть, когда-нибудь ты даже станешь директором! Ха-ха, шучу, конечно.
我甚至会买你的亲人,如果你想卖他们的话。哈哈——。开个玩笑。
Готов у тебя даже родственничка купить, если продаешь. Ха-ха-ха-ха! Шучу, шучу.
是一个无名无踪之人。他找到了心脏,灵光一闪想开个玩笑,于是用矮人的技巧将盒子锁起来了。
Кто-то другой. Невидимый. Неведомый. Нашел сердце и со злой иронией запер его в двемерский ящик.
能把它送给我吗?开个玩笑啦。
Подарки дарить будешь? Шучу.
我甚至会买你的亲人,如果你想卖他们的话。哈哈哈哈。开个玩笑。
Готов у тебя даже родственничка купить, если продаешь. Ха-ха-ха-ха! Шучу, шучу.
放松,金。我只是开个玩笑。你问吧。
Расслабься, Ким. Я прикалываюсь. Давай спрашивай.
拜托,只是∗开个玩笑∗而已——说点无伤大雅的实话。在这个∗自由的世界∗,人们有权取笑其他人。
Ой, да ладно! Это всего лишь ∗шутка∗, пусть и с долей правды. Нельзя отнимать у людей право посмеяться друг над другом, мы ведь живем в ∗свободном мире∗.
他环顾四周。“比如——也许我们可以弄把铲子,然后挖掘看看?”他微微一笑。“别介意——想开个玩笑,不过失败了。”
Он оглядывается кругом. «Эм... может, возьмем лопаты и начнем копать? — на его губах появляется тень улыбки. — Не обращайте внимания, неумелая шутка».
“是的,只是开个玩笑。”(咳嗽。)“一个糟糕的玩笑。”
«Да, это была шутка». (Кашлянуть.) «Плохая шутка».
只是‘跟我们开个玩笑’。好吧。这个嘛……
„Просто пошутил“, ну да, ну да...
“回见,装卸工!”大个子男人挥手向你告别。“只是开个玩笑。不过最好别太过了。”
«До скорой встречи, дебардёр!» Толстяк поднимает руку в прощальном жесте. «Шучу. Но не смеюсь».
好吧,告诉他我很抱歉——开个玩笑而已,没有恶意,我觉得警察都会这么干。
Ладно, передай, что я извиняюсь — это была просто дружеская подъебка. Мы ж копы.
抱歉什么?!不让坤诺加入你那个大烂摊子?!坤诺不觉得抱歉。坤诺很高兴。我也是开个玩笑。如果不拿出个几百万雷亚尔,是请不动我坤诺的。你甚至连床都下不来,蠢蛋。
Да че тут прощать-то?! Что не втянул Куно в свой ебаный цирк?! Куно поебать. Куно счастлив. Я ваще просто стебался. Куно и за мильен реалов бы с тобой не пошел. Да ты и с постели-то встать не можешь, чмошник.
“哇哦,伙计们!我只是想跟你们开个玩笑。”(把手举到头边挥舞。)
«Эй, эй! Да я же просто пошутил!» (Примирительно вскинуть руки.)
别恐慌,火腿三明治。我开个玩笑。我们要去我母亲的办公室。
не психуй, сэндвич С ветчиной. это шутка. мы идем В кабинет моей матери.
冷静点!我只是开个玩笑而已。当然不会解雇你。
Да успокойся, я просто прикалываюсь! Конечно я тебя не уволю.
抱歉什么?!不让坤诺加入你那个大烂摊子?!坤诺不觉得抱歉。坤诺很高兴。我也是开个玩笑。如果不拿出个几百万雷亚尔,是请不动我坤诺的。去你的吧,懂?
Да че тут прощать-то?! Что не втянул Куно в свой ебаный цирк?! Да Куно поебать. Куно счастлив. Я ваще просто стебался. Куно и за мильен реалов бы с тобой не пошел. Потому что ты идешь на хуй!
只是开个玩笑。我来这里其实是警方有些问题,想从你这里找到∗答案∗
Шучу. На самом деле я буду разводить тебя ∗на ответы∗ на официальные полицейские вопросы.
拜托,我只是开个玩笑。
Да ладно тебе, я просто шутил.
万一她真的在地下呢?别介意——想开个玩笑,不过失败了。
На случай если она под землей? Не обращайте внимания — неуклюжая попытка пошутить.
真的吗?我总是听见别人这么叫啊。当然了,开个玩笑。不是有意想冒犯谁。
Правда? А я это постоянно слышу. В шутку, конечно, без попытки кого-то обидеть.
你当然不是了。我只是开个玩笑。
Конечно, конечно. Это была всего лишь шутка.
噢,我开个玩笑罢了。先生您显然不是那种在牛棚马厩里出生的粗人!欢迎光临雉园,全公国最棒的餐厅!
А, шучу я. Вижу, вы человек приличный. Добро пожаловать в "Фазанерию", лучшую таверну княжества!
那是个无伤大雅的骗术,开个玩笑而已。
It was an innocent deception, meant as a joke.
啊,短裙的沙沙声和铃铛的铛铛响!你该在潜行上多花点功夫了,小贼...我在一里地外就能听到你了!(只是开个玩笑,我的朋友!我们能为你做点什么?)
Слышу шуршание балетной пачки и стук пуантов! Учись двигаться тихо, малявка... Тебя за милю слышно! (Шучу, конечно! Чем мы можем тебе помочь?)
我不知道我的婆婆跟你有什么关系,猎人!开个玩笑哈。我怀疑那个呆板议员的话有几分能信,但你又给了跟猫巫师一样的建议。
Я не понимаю, какое отношение к этому делу имеет моя теща! Если честно, то я очень сомневаюсь в достоверности сведений, которые ты получил от останков советника. Но ты ведь обращаешься за советом и к котам-кудесникам.
哈,只是开个玩笑而已。我们俩看上去不都很恐怖嘛。
О, это просто шутка. У нас у обоих жуткий вид.
会...会吗?我只是开个玩笑!“拿起你的武器对付我们吧!”我说!哈!不值一提,就是个玩笑。所以继续走吧,请继续往前走!当心就是了,有邪恶的生物匍匐在沙地上。找到石头头骨,但别走远了,除非你希望遇上厉害的对头,它们可比那些游荡在幻境中的存在要强大得多。
Чего... Ты серьезно? Но я же просто пошутил! На самом деле, нам совершенно ни к чему драться. Разумеется, я тебя пропущу. Но будь начеку: в песках водятся злобные твари. Найди каменный череп, но дальше него не ходи, если только не хочешь встретить врагов, которые не приснятся тебе даже в худших кошмарах.
她叹了口气,承认如今开个玩笑都很难。说到底,还有什么比众神蜷缩在自己信徒的身体里更为滑稽呢?
Она со вздохом признает, что острить в наши дни становится все сложнее. Ей никак не переплюнуть шутку богов, попрятавшихся в своих подданных!
希望他们不介意我们空降。哎唷,开个玩笑而已嘛,小蓝。保持好心情啦。
Надеюсь, они не будут в обиде, что мы свалились без предупреждения. Да ладно тебе, Комбез! Шучу я, догоняешь?
哈,我只是开个玩笑。
Ха, я пошутил.
我只是开个玩笑。我这边看你就是小小的一个点儿。
Я просто шучу. Отсюда ты похож на маленькое пятно.
пословный:
开 | 个 | 玩笑 | |
1) открывать; раскрывать; отворять
2) начинать
3) основывать, учреждать
4) прокладывать; прорывать
5) заводить; запускать 6) управлять; вести
7) отправляться (в путь); трогаться (с места)
8) включать
9) разрабатывать; осваивать (напр., целину)
10) проводить; устраивать
11) расцветать; распускаться
12) кипеть; кипячёный
13) написать; выписать
14) формат бумаги
15) карат (мера веса)
16) глагольный суффикс; указывает
а) на отделение, разделение
б) на начало действия
в) на возможность уместиться где-либо
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
шутка
|