俗子
súzǐ
1) обыкновенный, заурядный человек (также уничижит, о себе)
2) мирянин
súzǐ
俗人:凡夫俗子。súzǐ
[mediocre person] 俗人
凡夫俗子
sú zǐ
凡俗的人。
三国演义.第七十五回:「吾岂比世间俗子,惧痛者耶?」
西游记.第一回:「像貌清奇,比寻常俗子不同。」
súzǐ
ordinary/average person指见识浅陋或鄙俗的人。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
过着凡夫俗子的日子
жить обычной жизнью
我们都是凡夫俗子
мы люди простые
但你也要明白,这一路上你肯定会遇到许多无知的凡夫俗子,他们只会看到我们可怕的外表。无视这些愚者,尽管去做你必须做的事情。
Но будь <готов/готова> к тому, что невежды всегда будут бояться и презирать тебя. Часто смертные не способны увидеть благородных намерений за нашим устрашающим обликом. Не обращай внимания на глупцов и выполняй свой долг.
班特的军队主要以莫达种姓的人组成,是群忠贞而尚未获得印记的凡夫俗子。
Армии Бэнта состоят в основном из представителей касты Мортаров верных простолюдинов, еще не заслуживших ни одной медали.
如果你疲于搜寻,就阅读你的书,返回凡夫俗子的生活。但是晦典迟早会召唤你回来,因为这是你的命运。
Если же устанешь от поисков, прочти книгу еще раз, чтобы вернуться к смертной жизни. На время. Искушение Апокрифа слишком сильно. Это твоя судьба.
我曾经是地位很高,是一国之君!——直到我沦落成为凡夫俗子。在平民百姓的生活中,我渐渐地沉淀出了一个道理,人类都是一样的。无论是在肮脏恶臭的后巷中,还是在金碧辉煌的宫殿走廊上,他们都会像朋友一般地,带着温暖的微笑走近你,一边走,一边还把匕首藏在他们的身后。
Когда-то я правил королевствами, но потом оказался на дне. И там я понял: люди везде одинаковые. Где бы к тебе ни подошли - в смердящем сточными водами переулке или в пахнущем жасмином коридоре королевского замка, - сколь дружески бы они ни улыбались, все всегда сжимают за спиной рукоять кинжала.
凡夫俗子会惧怕他们不了解的事物...
Простые люди боятся того, чего не понимают...
对我这样一介凡夫俗子而说,我还有自己的事情要处理。
Что до меня, недостойной смертной, у меня полно своих планов.
凡夫俗子,行平凡事
Обычный человек