村夫俗子
cūnfū súzǐ
деревенский мужик, деревенщина
cūnfū súzǐ
指粗野鄙俗的人。cūnfū-súzǐ
[boorish and vulgar man] 农村中的粗俗乡民
cūn fū sú zǐ
粗俗鄙陋的人。
群音类选.官腔类.卷二十三.赛四节记.踏雪寻梅:「村夫俗子,枉营营岂知滋味,把万物看刍狗,虚舟名利。」
cūnfū-súzǐ
uneducated persons【释义】指粗野鄙俗的人。
【出处】明·胡文焕《群音类先〈赛四节记·踏雪寻梅〉》:“今朝乐事古应稀,数瓯满饮,休负明时,村夫俗子,枉营营岂知滋味。”
粗俗人。
примеры:
我们都是凡夫俗子
мы люди простые
过着凡夫俗子的日子
жить обычной жизнью
凡夫俗子,行平凡事
Обычный человек
村夫子
ирон. местный профессор (о деревенском учёном)
凡夫俗子会惧怕他们不了解的事物...
Простые люди боятся того, чего не понимают...
对我这样一介凡夫俗子而说,我还有自己的事情要处理。
Что до меня, недостойной смертной, у меня полно своих планов.
班特的军队主要以莫达种姓的人组成,是群忠贞而尚未获得印记的凡夫俗子。
Армии Бэнта состоят в основном из представителей касты Мортаров верных простолюдинов, еще не заслуживших ни одной медали.
如果你疲于搜寻,就阅读你的书,返回凡夫俗子的生活。但是晦典迟早会召唤你回来,因为这是你的命运。
Если же устанешь от поисков, прочти книгу еще раз, чтобы вернуться к смертной жизни. На время. Искушение Апокрифа слишком сильно. Это твоя судьба.
但你也要明白,这一路上你肯定会遇到许多无知的凡夫俗子,他们只会看到我们可怕的外表。无视这些愚者,尽管去做你必须做的事情。
Но будь <готов/готова> к тому, что невежды всегда будут бояться и презирать тебя. Часто смертные не способны увидеть благородных намерений за нашим устрашающим обликом. Не обращай внимания на глупцов и выполняй свой долг.
пословный:
村夫 | 俗子 | ||
1) обыкновенный, заурядный человек (также уничижит, о себе)
2) мирянин
|