保密员
_
сотрудник отдела экономической безопасности
примеры:
отдел режим но секретного обеспечения, специальной связи и мобилизационных работ 保密, 特种通信和动员工作处
РСО МР
公务员须签署遵守公务保密条例。
Civil servant is required to sign the official secrets act.
这不仅仅是指要对外人保密,对骑士团其他成员也不例外。
Касается оно не только посторонних, но и самих рыцарей Ордена.
俄新社负责合同的管理、承办、审核、履行的人员,均对合同负有保密义务
В РИА НОВОСТИ отвечающие за управление, ведение, рассмотрение, исполнение договоров лица несут в отношении контактов обязанности по сохранению конфиденциальности
要不要取代号由不得你。每个探员的身分都需要保密,才能保护自己和重要的人。
Кодовые имена обязательны. Мы держим в тайне личные данные всех агентов, чтобы защитить их самих и их близких.
为了寻求庇护,许多“黑老大”都和一些地方政府官员保持着紧密的关系
в стремлении обзавестись надежным прикрытием, многие лидеры преступных группировок устанавливают и поддерживают тесные связи с отдельными сотрудниками местных органов власти и управления
骑士团女仆有很多不可逾越的红线,其中有一条,「骑士团成员的私人情报,必须严格保密」。
Горничные Ордо Фавониус стеснены множеством правил, одно из которых гласит: «Личные данные рыцарей должны храниться в строжайшей тайне».
虽然它的存在经过严格保密,但夜莺三人组的成员一般都是根据公会等级间接挑选出来的。
Опосредованно. Триаду обычно выбирают из членов Гильдии, хотя само ее существование - тщательно охраняемая тайна.
пословный:
保密 | 员 | ||
1) хранить тайну, держать в секрете; секретный, конфиденциальный; конфиденциальность
2) держаться в секрете, хорониться, не выдавать своего присутствия
|
1) тк. в соч. служащий персонал; служащий
2) словообразовательный элемент существительных, обозначающих лиц некоторых профессий и специальностей, а также членство в органзации
|