保险线
_
fuze
тупик безопасности
bǎoxiǎnxiàn
fuseв русских словах:
примеры:
别再担心了嘎抓,再这样你迟早会烧掉保险线之类的东西。
Не нервничай ты так, Кодсворт, а то еще пробки вылетят.
我觉得喜剧路线比较保险。
Пусть будет комедия.
我在想这条线是不是连接着保险丝盒。
Не ведет ли этот кабель к щитку?
那条线是打火的,一定连着保险盒。
Кабель искрит. Думаю, он ведет к щитку.
电灯灭了, 因线路上用电器超负荷把保险丝烧断了。
The lights fused because the system was overloaded with electrical appliances.
我们补给线被突袭了。我相信他们能搞定,但我想要保险一点,以免万一。
Один из наших отрядов попал в засаду. Я уверена, что они и так выберутся, но все-таки лучше их подстраховать.
пословный:
保险 | 线 | ||
1) страховать, обеспечивать; страхование; страховой
2) поручиться за целость, гарантировать безопасность; безопасный, гарантирующий, предупреждающий; предохранительный
3) предохранитель (огнестрельного оружия, электрической схемы)
4) контровка
|
1) нитка; нить (также перен.)
2) провод
3) линия
4) черта; граница; линия
5) луч
6) сч. сл.
线希望 [yīxiàn xīwàng] - луч надежды
7) трасса; линия; путь
|