信守诺言
xìnshǒu nuòyán
хранить обещание, хранить клятву, соблюдать обещание
верный своему обещанию; верный своему слову; соблюдать клятву
xìn shǒu nò yán
keep a promise; faithful to one's promise (word); keep one's word; keep faith (with sb.); be as good as one's word; be regardful of one's promises; stick to one's promise:
听着,我指望你信守诺言。 Mind, I count on your keeping the promise.
xìnshǒu nuòyán
keep a promiseпримеры:
听着,我指望你信守诺言。
Слушай, я рассчитываю, что ты сдержишь слово.
我一定信守诺言。
I will certainly abide by my promise.
我是位信守诺言的虚灵,<name>。你的行为令我深受感动。
Я всегда держу свое слово, <имя>. Тебе поистине удалось произвести на меня впечатление.
那么,告诉杜蒙特,我们也将信守诺言。
Скажи Думонту, что мы тоже сдержим слово.
你真的以为他会信守诺言吗,不会转手给出价更高的买家?
Ты правда думаешь, что он соблюдал бы условия нашего соглашения, а не продал бы вещь тому, кто больше заплатит?
看来还没。我答应过要保护你的安全,我就一定会信守诺言。
Да уж, не стоит. Я поклялся оберегать тебя, и я свое слово сдержу.
他看向窗外。“也许是她?也许她会信守诺言。不管怎么说,露比走了。卡拉洁也走了。你知道吗,我们真的应该逮捕她的。”
Он смотрит в окно. «Может, это она и есть? Может, она сдержала слово. В любом случае, Руби больше нет. И Клаасье тоже. Знаете, ее правда стоило арестовать».
也许是她?也许她会信守诺言。不管怎么说,露比已经走了。还有卡拉洁——呃,至少∗她∗被安全地关押起来了。
Он смотрит в окно. «Может, это она и есть? Может, она сдержала слово. В любом случае, Руби больше нет. И Клаасье — но она хоть под надежным замком».
“狡猾的杂种没有信守诺言……”小孩一直在听,嘴巴都没合拢。
«Этот скользкий хрен не сдержал слова...» Мальчишка все это время слушал вас с открытым ртом.
欧伊维德信守诺言,徒手掐死了一头野猪,三天后死于伤势过重。请为他举杯。
Ойвинд сдержал слово и голыми руками задушил кабана-одиночку. Через три дня Ойвинд умер от ран. Поднимите рога и кружки и помяните его.
猎魔人,我没想到你会信守诺言。
Я не думал, что ты сдержишь слово, ведьмак.
我总是信守诺言。
Я всегда держу слово.
信守诺言是一种美德。
Fidelity to engagement is a virtue.
你没有信守诺言。
Your promises have failed to (ie did not) materialize.
谁说它一定会信守诺言了?这个珍珠是真的,但它说的话可不一定。
Кто говорит, что он сдержит слово? Эта жемчужина - вещь осязаемая, а его слова - нет.
是的,我答应了... 现在想想我那时可真蠢!我那天本该死去的,但我却晕倒了,醒过来后发现自己身无分文地倒在绿维珑的另一个国度中。而我的灵魂,也已经被一个恶魔提前十个世纪预定走了。不过,那个天杀的生物的确也信守诺言——我再一次变得健康,变得壮硕了。
Согласился. "Да", - прошептал я, и каким же я был глупцом! Лучше бы я умер в тот же день. Но вместо этого я впал в оцепенение, а затем очнулся в другом королевстве Ривеллона: я был лишен всех своих богатств, а собственную душу отдал на десять столетий демону. Впрочем, демон, это гнуснейшее из созданий, свое слово сдержал - я снова обрел молодость и здоровье.
觉醒者,你的井溢满了,但我会尽量信守诺言。接受石园的灵魂带来的这件礼物,取代你已掌控的东西,然后我就不再能提供什么了。
Твой колодец и так уже переполнен, пробужденный. Но я буду верен данному слову – насколько смогу. Прими этот дар от призраков Погоста, вместо обучения, которое я не могу тебе предоставить, ибо ты и так уже владеешь этим знанием.
觉醒者,你的井溢满了,但我会尽量信守诺言。接受这个礼物,取代你已掌控的东西,然后我就不再能提供什么了。
Твой колодец и так уже переполнен, пробужденный. Но я буду верен данному слову – насколько смогу. Прими этот дар – вместо обучения, которое я не могу тебе предоставить, ибо ты и так уже владеешь этим знанием.
你要是相信神会信守诺言,那你就会沦为笑话。等着瞧吧!
Если ты веришь, что боги сдержат свое слово, то ты просто жалкий шут. Подожди, и убедишься сам.
幸好老赵是光明正大的君子。小人如果受了污辱,就不会信守诺言了。
Как хорошо, что Цзао человек чести. Более низкий человек не сдержал бы свое обещание.
пословный:
信守 | 诺言 | ||
обещание; согласие
|