信守承诺
xìnshǒu chéngnuò
оставаться верным своему слову, хранить обещание
примеры:
我保证信守承诺。
Даю слово.
我们达成了海拉的约定。现在,我们要看看她会不会信守承诺。
Мы исполнили все, чего она от нас потребовала. Теперь пусть и она сдержит свое слово.
贝恩信守承诺。他的父亲,凯恩酋长带着人手加入了我们。
Бейн сдержал свое слово. Его отец, вождь Кэрн, пообещал оказать нам поддержку.
维尔!别这样——你做了承诺,而这名凡人也信守承诺,现在该轮到你了。
Вайл! Довольно этого - ты заключил сделку, и с тобой вели себя честно. Теперь твоя очередь держать обещание.
我期望过多了,我们的幽会应该要更好玩的。现在我仍然会信守承诺。
Так я и думала. Жаль, наша встреча могла бы быть куда более приятной. И все-таки, я всегда держу слово.
她咯咯地笑了。“酗酒的男人可不是因为信守承诺出名的。”
Она усмехается. «Пьяницы редко соблюдают договоренности».
「送行者」信守承诺,并在第二城门之战的期间,证明他的名声并非空穴来风。
Адью сдержал свое слово и в бою за вторые ворота Вергена показал, что свою репутацию он заслужил по чести.
弗农‧罗契注视着女孩许久,终於决定信守承诺-将她交由拉多维德国王保护。
Вернон Роше долго смотрел на девочку. В конце концов он решил сдержать слово - отдать ее под опеку короля Радовида.
我和拉多维德有约在先。弗农‧罗契总是信守承诺。
У меня есть договор с Радовидом, а Вернон Роше всегда держит слово.
我们的骑士负责守卫边界。我的表亲恩希尔·恩瑞斯皇帝则向我保证陶森特会保持中立,他也乐意信守承诺。
Рыцари надежно стерегут наши границы. А мой кузен, император Эмгыр вар Эмрейс, заверил меня, что Туссент останется независимым, и сдержал обещание.
我同意。但我相信盖尔一定会信守承诺,不会出兵支持艾瑞汀。
Согласен. Но я верю, что Геэльс сдержит слово и не станет поддерживать Эредина.
奇安凡尼信守承诺,不但把钱给了猎魔人,还送了他一件礼物:他的家传之宝。看来这位银行家逼迫职员们不断重复的口号千真万确:顾客就是上帝,而且他还会把客人的钱当成自己的来保管。
Чианфанелли сдержал слово и не только отдал ведьмаку его деньги, но и добавил к ним фамильную драгоценность. В конце концов, не без причины говорят, что в его банке клиент всегда прав, а о чужих деньгах заботятся, как о своих.
这位可没办法。你会信守承诺吗?
Ничего не поделаешь. Ты сдержишь слово?
我只是信守承诺。我跟它的主人有约,仅此而已。
Я заключил договор с хозяином этой лошади. Стараюсь держать слово.
我们一向信守承诺。
Мы никогда не нарушаем слова.
我不信。听说你们一向信守承诺,麻烦对我一五一十讲清楚。
Я не верю вам. Говорят, что вы всегда держите слово. Так расскажите мне все так, как было.
你最好信守承诺。只要让我听说再有任何一艘船、甚至是小艇,在爱德堡撞上岩石…我就会回到这儿来,完成忏悔灵没做完的事。懂了吗?
Лучше тебе сдержать слово. Потому что если я когда-нибудь услышу, что у берегов Эльдберга разбился какой-нибудь корабль... То я вернусь сюда и закончу дело покаянника. Понял?
可恶…那女巫信守承诺,解放了树里头的幽灵。
Твою мать... Ведьма освободила духа из дерева, как обещала.
我信守承诺。我嫁的欧吉尔德已经不在了。
И я сдержала слово. Потому что Ольгерда, которого я знала, больше нет.
当然,我绝对信守承诺,这个玩意儿在我们家族已传承数代…现在交给你,希望你也可以让它继续永世流传。
И сдержу обещание. Прошу. Эта безделушка в моем роду много поколений... И за то, что ты помог сохранить продолжение рода, я отдаю ее тебе.
我信守承诺,在年节之前写信与您联络,希望您身体健康。您离开之后并没有发生什么大事。虽然您警告过我们,但是我们跟人类相处的还算融洽。他们对于死亡相当执着,让我们相当惊奇…您肯定猜不到,卡奥西恩向布拉索奈德承认她喜欢磨坊主人的儿子亚诺德。我个人对这回事没什么意见,但我知道在您所在的多尔·布雷坦纳,他们之间的关系肯定让人难以想象。
Пишу тебе накануне Midaëte, как и обещал. Надеюсь, что ты в добром здравии. На самом деле у нас немногое изменилось с вашего отъезда. Вопреки твоим ожиданиям, нам очень хорошо живется с людьми. Они так привлекательны своим страхом перед смертью. Caoilfhionn, представь себе, призналась Bláthnaid, что ей очень нравится Арно, сын мельника. Лично я ничего против этого не имею, но знаю, что у вас, в Dol Blathanna, об этом и подумать нельзя.
你觉得他会信守承诺吗?
Он сдержит слово?
我总是信守承诺。
Я всегда держу слово.
我们希望有关各方都能信守承诺,相向而行,共同努力,来推动六方会谈不断向前发展。
Мы призываем все заинтересованные стороны соблюдать свои обещания и продвигать шестисторонние переговоры совместными усилиями.
队长,我们超额完成了任务!所以...你会信守承诺让我们回家的对吧?
Лейтенант, мы выполнили задание! Так... ты отпустишь нас домой, как договаривались, да?
问他你如何信任他会信守承诺完成交易。
Спросить, чем он может подкрепить свое слово.
所以,你就会立刻结束你寻找神性的路途?多么...不幸。不要紧。我会信守承诺。但我必须完成另一桩交易...
Значит, решил сойти с дороги к божественности? Увы тебе. Но неважно. Я выполнил свою часть договора. Теперь мне нужно закрыть еще один...
所以,你寻找神性的路就是这么到头了,是吗?不要紧,我会信守承诺的。但我必须完成另一项交易...
Значит, вот как закончится твой путь к Божественности? Неважно. Я выполнил свою часть договора. Теперь мне нужно закрыть еще один...
向他保证你会信守承诺,然后离开。
Заверить его, что вы сдержите свое обещание, и уйти.
好吧,我只希望那些枪手会信守承诺。
Хорошо. Надеюсь, стрелки сдержат слово.
好吧,我只希望那些掠夺者会信守承诺。
Хорошо. Я надеюсь, что рейдеры нас не обманут.
好,谢了。我只希望那些掠夺者会信守承诺。
О, хорошо, спасибо. Надеюсь, что эти рейдеры сдержат слово.
只要你信守承诺,我就愿意继续和你走下去。
Пока вы будете держать свое обещание, я могу оставаться с вами.
希望那些枪手会信守承诺,感谢你。
Надеюсь, эти стрелки за свои слова отвечают. Спасибо тебе огромное.
我不确定超级变种人会不会信守承诺,但还是值得一试。
Не уверен, что этим супермутантам можно доверять, но больше ничего не остается.
пословный:
信守 | 承诺 | ||
1) (дать) обещание, (брать на себя) обязательство; обещать, обязываться
2) юр. акцептовать; акцепт
3) лояльность, приверженность
|