倍加努力
_
double one’s effort; redouble one’s efforts
bèi jiā nǔ lì
double one's effort; redouble one's effortsпримеры:
加(两)倍努力
утроить усилия
用加倍的努力
с удвоенной энергией
促使我们加倍努力
Побуждать нас удвоить усилия
来日无多,须加倍努力。
Времени мало, надо удвоить усилия.
沉默不语,只是加倍努力。
Промолчать, начав еще сильнее дрыгать ногами.
大家要加倍努力, 俾能早日完成任务
необходимо удвоить усилия, чтобы скорее выполнить задание
其他的环节为了不成为最薄弱的,同时也就会加倍努力。
И тогда другие станут из кожи вон лезть, лишь бы самим не оказаться на месте самого слабого звена.
我必须得加倍努力工作,因为你把赚来的钱都喝掉了。
Мне приходится работать за двоих, потому что ты пропиваешь все наши заработки.
「我想要强壮时,就刻苦训练;我想要智慧时,就努力学习;我想要休息时,就加倍努力。」
«Когда я хочу стать сильным, я упражняюсь. Когда я хочу стать мудрым, я учусь. Когда я хочу отдохнуть, я начинаю все заново».
坚持下去。那个肥头大耳的雷盖尔夫挑起了战争,我们得加倍努力。
Так держать. Теперь, когда этот жирный недоносок Лейгельф объявил войну, нам надо работать вдвое больше!
朋友,如果说邪恶者不得安息,那么卢锡安必可安息长眠。所以,我们要加倍努力地乞求他回来!
Да уж, я думаю, покоя у него хоть ложкой ешь, раз нам он и не снился. Значит, нам нужно еще усерднее молиться о возвращении Божественного!
在你的一言一行激励下,我们无不加倍努力。我很荣幸地宣布,我们找到了一种新的方法,它或许可以帮助到你。
Твои слова и подвиги вдохновляют нас. Мы удвоили свои усилия, и теперь я с гордостью сообщаю об открытии новой технологии. Возможно, она тебе пригодится.
行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。
«Девяносто ли пройдено из ста – считай за половину пути». Чем ближе мы к достижению великого возрождения китайской нации, тем более недопустима нерадивость, тем более необходимо удваивать усилия, тем активнее следует мобилизовывать широкие слои молодежи на борьбу за достижение цели.
酒精效力加倍。
Эффекты от употребления алкоголя усиливаются в 2 раза.
海运单位的防御力加倍
Увеличивает защиту войск на борту корабля в два раза.
你一生辛勤工作,换来了什么?死于瘟疫。然后你作为亡灵加倍努力,换来了什么?钱,是的,还有一座小小的庄园,附赠几个讨厌的食客。至于幸福?没那么多。
Вот представь: работаешь ты усердно всю свою жизнь – и что потом? Умираешь от чумы, переходишь в ряды нежити, работаешь еще усердней. А потом что? Да, накопишь деньжат, купишь небольшой домик, познакомишься с парочкой надоедливых соседей... А счастье? Его-то впрок не напасешься.
以后我会更加努力训练。
На будущее буду лучше тренироваться.
放置于同名牌旁边,使两张牌战力加倍。
Выложите рядом с картой с тем же названием, чтобы удвоить силу обеих карт.
可通过海运进入 水域 。海运单位防御力加倍。
Позволяет грузиться на борт и перемещаться по водным клеткам . Погруженные на борт юниты защищаются с удвоенной силой.
所以你就是今天巡逻人力加倍的原因啊。
Так это из-за тебя патрули сегодня удвоили?
深入挖掘,更加努力,∗更加∗聪明。
Дави. Впечатляй. ∗Больше∗ интеллекта.
「失败不是撤退的理由。而是警示我们必须多付出双倍努力才能赢下这场战斗。」
«Поражение — не повод отступать. Это лишь знак, что мы должны удвоить усилия и выиграть этот бой».
他激励他的球员更加努力地战斗。
He spurred his players to fight harder.
从今以后我要更加努力地学习。
From this day forth I will work harder.
凯洛琳开始更加努力地工作了。
Caroline began to devote more care to her work.
他经常勉励玛丽要更加努力工作。
He often exhorts Mary to work harder.
海运单位的防御力加倍,且拥有比一般的海运单位更广的视野。
Боевая мощь юнитов на борту увеличивается при обороне в два раза. Кроме того, они дальше видят.
孩子们因母亲住院只好事事更加努力。
The children had to buckle to while their mother was in hospital.
告诉她,要再多加努力才能摆脱你。
Сказать ей, что убить вас недостаточно, чтобы от вас избавиться.
被动 - 将所有间谍牌的战力加倍(对双方玩家有效)。
Пассивная способность: удваивает силу всех карт шпионов (у обоих игроков).
该单位的战斗力比火枪兵更高,而且对抗骑乘单位时战斗力加倍。
Терция в бою сильнее аркебузиров. Против кавалерии она сражается с удвоенной мощью.
他那高尚的榜样激发我们大家更加努力。
His noble example inspired the rest of us to greater efforts.
允许您生产 卡宾枪骑兵 ,其是骑兵师的晋升单位, 战斗力加倍。
Позволяет строить конницу с карабинами , усовершенствованной конницы с удвоенной боевой мощью.
这是好运降临的时刻,我的朋友。更加努力地工作吧。
Удача пришла, друг мой. Она подхлестывает.
死亡爪在守护巢穴时攻击力加倍。如果遇到这种情形,最好躲远一点。
Когти смерти дерутся куда яростнее, когда охраняют свое гнездо. Увидишь гнездо лучше не суйся.
她有可能成为我们最好的球员,但她需要更加努力练习。
She’s potentially our best player, but she needs to practice much harder.
在此单位之下的驻守站的贸易路线产出翻倍。另外此驻守站的防御力加倍,并防止其被弃用。
Удваивает производительность торговых путей от находящейся под ним станции. Кроме того, удваивает защиту станции и не позволяет покидать ее.
所有海军单位可以破风前行,使 移动力加倍。效果持续1回合,冷却时间6回合。
Все морские юниты могут идти, меняя галсы, чем удваивают свое перемещение в течение одного хода. Способность идти, меняя галсы, восстанавливается за 6 ходов.
嗯...你并没有我想象中强壮,觉醒者。你真该更加努力积蓄些力量。
Хм-м... ты не так крепок, как хотелось бы, пробужденный. Тебе следовало вкладывать больше усилий в развитие силы.
пословный:
倍加 | 努力 | ||
1) удваивать; увеличивать вдвое
2) умножать; усугублять (напр. трудности)
|
стараться, старания, старательно; усердие, усердный, усердно, с усердием; усилия, делать усилия, напрягать силы; с большой энергией, энергично; настойчивость, настойчивый, настойчиво
|