倒果为因
dàoguǒwéiyīn
считать следствие причиной; ставить всё с ног на голову
считать следствие причиной
dàoguǒ-wéiyīn
[to reverse effect and cause; to take effect for cause] 错把结果当成原因
dào guǒ wéi yīn
在证论因果关系时,以因为果或以果为因,颠倒事物的因果关系。
dào guǒ weí yīn
to reverse cause and effect
to put the horse before the cart
dàoguǒwéiyīn
reverse cause and effect【释义】把结果当成原因,颠倒了因果关系。
【用例】日颂当前之结果,于学者独恝然而置之,倒果为因,莫此为甚。(鲁迅《坟·科学史教篇》)
颠倒因果关系,把结果当作原因。
частотность: #66412
синонимы:
примеры:
倒因(果)为果(因)
представлять причину (следствие) как следствие (причину)
因果倒置
смешение причин и следствий
哈哈没事没事,因为倒霉,受伤这种事对我来说早就是家常便饭了。
Ха-ха, это ничего. Ранения давно стали частью моих приключений.
如果因为某种原因他不能来...
если он почему-либо не придёт...
“无稽之谈!尔等明目张胆、混淆视听、颠倒因果、罔顾公理,可谓吾辈同仁之奇耻大辱!实属装腔作势,冗词赘句!”
Верно ли телеология данного явления вписывается в рамки принятых онтологических аксиом?
1. 指祸福互为因果, 互相转化. 即坏事可以引出好结果, 好事也可以引出坏结果. 又作"祸福相依".
2. в несчастье живёт счастье, а в счастье таится несчастье
3. счастье с несчастьем на одних санях ездят (погов.)
4. счастье с несчастьем двор о двор живут (погов.)
5. нет худа без добра (посл
2. в несчастье живёт счастье, а в счастье таится несчастье
3. счастье с несчастьем на одних санях ездят (погов.)
4. счастье с несчастьем двор о двор живут (погов.)
5. нет худа без добра (посл
祸兮福所倚 福兮祸所伏
пословный:
倒 | 果 | 为因 | |
I 1) упасть; повалиться; опрокинуть(ся)
2) обанкротиться; потерпеть крах; пасть; рухнуть
3) переменить; сменить (напр., руку); пересесть (на другой вид транспорта) 4) переуступить (товар)
II [dào]1) перевернуть; повернуть вверх ногами; вверх ногами; вверх дном; задом наперёд
2) напротив; наоборот; вспять
3) но; напротив; же; а
4) налить; насыпать
5) вылить; высыпать
|
1)
1) плод; фрукт; ягода; фруктовый
2) результат; плоды
3) действительно; на самом деле
4) тк. в соч. отважный, смелый
|