倒楣
dǎoméi
см. 倒霉
ссылается на:
倒霉dǎoméi
несчастная судьба; неприятность; незадача, невезение; не везёт; невезучий
你必然要倒霉! тебе не сдобровать!, ты добром не кончишь!
今天倒霉得很 сегодня очень не везёт
примеры:
活该倒楣
be destined to come to grief
我真倒楣。
I am really unlucky.
总有一天他会倒楣的
Рано или поздно от него отвернётся удача
客人跑帐时,我们要口出秽言,追出去打他,自认倒楣,委婉的请他回来结帐?
Если клиент убегает, не оплатив, мы будем материться, погонимся за ним и побьем его, смиримся с неудачей, вежливо попросим его вернуться и оплатить счет?
掷蛙人把羽毛,骨头,以及过去劫掠的战利品缝在战旗上,相信这些倒楣鬼的愤怒会让繁殖地更强大。
Жабокидатели пришивают к своим знаменам перья, кости и трофеи, добытые в предыдущих набегах. Они верят, что эти вещицы подпитывают муравейник гневом жертв.
接受一次奥夫的好意,你就注定倒楣得接受第二次。
Если позволить уфу сделать одно одолжение, то второго не избежать.
在你的维持开始时,倒楣雕像对你造成2点伤害。牺牲一个生物:目标对手获得倒楣雕像的操控权。
В начале вашего шага поддержки Идол Сглаза наносит вам 2 повреждения. Пожертвуйте существо: целевой оппонент получает контроль над Идолом Сглаза.
你跟你的同类要倒楣了。
Твоим сородичам конец.
下水道||结果证实火蜥帮在下水道中设立了一个巢穴。许多可怜的倒楣鬼被迫在这里生产麻药粉。
Канализация||Выяснилось, что в канализации находится убежище Саламандр. Немало несчастных бедняг вынуждены трудиться там над производством фисштеха.
那个倒楣的刺客-验屍进展得如何?
Что с неудачливым убийцей? Как вскрытие?
那是个…游行,骑团,你知道的,骑在马上的鬼魂,我是说他们是骷髅,对吧?飞越天空…?他们从未激发我去写任何歌谣。事实上,有人说光是谈到狂猎就会倒楣。
Это призраки... скачущие по небу на конских скелетах... В жизни не стал бы об этом петь. Говорят, даже разговор о Дикой Охоте может накликать беду...
好吧!朝市集广场去 - 那边有间旅店跟妓院。你们或许还赶得上一场死刑执行…某些倒楣鬼正要被吊死 - 一名矮人和某个吟游诗人。你们还能找到一间旅店和一间妓院…
Ваша правда. На рынок идите, может, и на казнь поспеете. Смутьянов вешать будут: краснолюда и барда какого-то... Там еще корчма, бордель, отдохнуть можно.
没必要这样,不过…真倒楣。
Негоже это, но... Ничего не попишешь.
狩魔猎人,告诉我,是什么风把你吹来这里的?你紧咬着杀害弗尔泰斯特的凶手不放吗?我猜你的作风是靠近後斩下那倒楣鬼的脑袋对吗?你需要我的协助吗?
И все-таки, ведьмак, скажи, что тебя сюда привело? Ты гонишься по пятам за убийцей Фольтеста? Ты уже готов оттяпать ему башку - ты же, думаю, так расправляешься с врагами? Ты ждешь моей помощи?
真倒楣!
Сегодня не мой день!
所以,与其在这里再多聊什么,我们不如去让别人倒楣?
Ну так что, может, чем языками чесать, пойдем лучше испортим кому-нибудь настроение?
所以,哈维又哀求另一个倒楣鬼来帮助他的“家人”啦。不敢相信这招还行得通。
Ага, Харви удалось заманить к нам очередного доверчивого лоха. Даже не верится, что эта история про "семью" еще работает.
你在开玩笑吗?我跑的话,有人会死。陌生人倒楣我没意见,但我在乎的人不能受伤害。
Ты смеешься? Если я уйду, пострадают люди, которые мне дороги. Обречь на смерть чужака это еще ладно, но своих мне жалко.
真倒楣。
Не повезло.
我忽然变超级倒楣。
Почему-то мне вдруг перестало везти.
你们真倒楣。
Вам пришлось непросто.
小事情而已。看来你们真的碰上了很多倒楣事吧?
Не за что. У вас там был настоящий ад.
兄弟会的倒楣日。
Печальные времена настали для Братства.
你在开玩笑吧?唉,好吧,我们走就是了。算我倒楣。
Ты серьезно?! ~вздыхает~ Ладно. Мы уйдем. Не везет мне сегодня.
军士长还在下面?我可不希望在这漆黑的地道当中倒楣遇上他。
Сержант еще здесь? Не хотела бы я наткнуться на него в такой темнотище.
欢迎来到荒废村,人口就只有这群倒楣鬼。
Добро пожаловать в нашу тьмутаракань. Все население эта жалкая кучка людей.
强行突破是吗?好吧,那也是个方法,只是之后要清理这儿的人可就倒楣了……
Идти напролом? Тоже вариант, не хуже других. Жалко только того, кому потом придется мыть полы...