倒背如流
dào bèi rú liú
выучить наизусть, знать на память
хорошо учиться наизусть
dào bèi rú liú
倒着背诵像流水那样顺畅。形容诗文等读得很熟。dàobèi-rúliú
[know sth.thoroughly by heart as one who can recite a passage backward fluently] 能把文章倒过来背得顺畅。 形容读得极熟
dào bèi rú liú
把文章倒着背诵,仍然能像流水一样的顺畅。比喻将书或诗文读得滚瓜烂熟。
如:「说起唐诗三百首,他简直是倒背如流。」
dào bèi rú liú
to know by heart (so well that you can recite it backwards)dào bèi rú liú
can even recite sth. backwards fluently; know sth. thoroughly by heart:
这孩子五岁时就能把许多唐诗倒背如流。 The child could reel off many poems of the Tang Dynasty at the age of five.
dàobèirúliú
1) able to recite sth. backward fluently
2) know sth. by heart
把文章倒过来背诵,能像流水一样顺畅。形容书读得极熟。
частотность: #51440
в русских словах:
наизусть
знать наизусть - 倒背如流
примеры:
这孩子五岁时就能把许多唐诗倒背如流。
The child could reel off many poems of the Tang Dynasty at the age of five.
当然,不如说倒背如流!我爷爷是民俗学者,我从小就是听「降魔大圣」的故事长大的…
Конечно! Я знаю истории о нём наизусть. Дедушка мой был фольклористом, и я вырос на сказках об Охотнике на Демонов...
她在十六岁时就已将依梅里图书馆内每条秘法咒文倒背如流。如今她在闲暇之余以给史芬斯出题为乐。
К шестнадцати годам она наизусть знала все тайные тексты из библиотеки Исмери. Сейчас в свободное время ей нравится загадывать загадки сфинксам.
他能把许多古典作品倒背如流。
He can run off many classics from memory.
我听够了,老天,我听到简直可以倒背如流了。
Я уже достаточно их наслушался. По памяти могу воспроизвести.
пословный:
倒 | 背 | 如流 | |
I 1) упасть; повалиться; опрокинуть(ся)
2) обанкротиться; потерпеть крах; пасть; рухнуть
3) переменить; сменить (напр., руку); пересесть (на другой вид транспорта) 4) переуступить (товар)
II [dào]1) перевернуть; повернуть вверх ногами; вверх ногами; вверх дном; задом наперёд
2) напротив; наоборот; вспять
3) но; напротив; же; а
4) налить; насыпать
5) вылить; высыпать
|
I 1) нести на спине; взвалить на спину
2) брать на себя
II [bèi]1) спина; спинка
2) тыльная [обратная] сторона
3) повернуться спиной; отвернуться 4) за спиной у кого-либо; тайком
5) нарушать; идти вразрез с чем-либо, противоречить чему-либо
6) читать [заучивать] наизусть
7) глухой, захолустный
8) глухой, тугой на ухо
|