借一点儿钱
_
призанять денег
в русских словах:
призанять
-займу, -займёшь; -занял 或 -занял, -ла, -заняло 或 -заняло; -занявший; -занятый (-ят, -та, -то)〔完〕призанимать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉借一点儿. ~ денег 借一点儿钱.
примеры:
钱不够,先向朋友挪借一点儿。
If you don’t have enough money, get a loan from a friend.
看在老朋友的份儿上,你借我一点儿钱吧。
Из уважения к нашей дружбе, одолжи мне немного денег.
我想跟你借点儿钱。
I’d like to borrow some money from you.
你无论如何借我点儿钱。
You must lend me some money no matter what.
要我说,生活若是给你螃蟹,你就去借点儿醋。给我拆几只最大、最饱的蟹钳子来,我会给你钱。
Я всегда говорил: если корабль разбился на крабовой отмели – хоть крабов наешься досыта! Так что принеси-ка ты мне самые крупные, самые мясистые крабьи клешни, какие только сможешь найти, а я заплачу.
一点儿钱也没有
ни копья
多少给一点儿钱
дать сколько-нибудь денег
钱节省一点儿用
экономить деньги
存点儿钱以备万一。
Save some money for the unexpected.
1. 什么都没有 Ни фига не заплатили. 他们一点儿钱都没给. 2. 不行, 没有
ни фига
пословный:
借一 | 一点儿 | 钱 | |
1) немного, некоторое количество
2) мало, немного, чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
|
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
|